DictionaryForumContacts

 Natalya_22

link 13.05.2010 9:13 
Subject: СРОЧНО!ПОМОГИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА!
Перевожу вот я объемный технический документ.
Подскажите,пожалуйста,как при переводе с рус. на англ. в тексте указывать русские аббревиатуры,которые расшифрованы в начале самого текста (перечень аббревиатур).Например,МСАУ (microprocessor system of automatic control) ,либо СЭПИУ (power-supply system of executive devices),СГЭЭ (generating system of electric power).И таких аббревиатур куча в тексте.

Как мне быть?Оставлять русские аббревиатуры или английские делать:например
МСАУ (microprocessor system of automatic control) в тексте указывать как MSAC
СЭПИУ (power-supply system of executive devices) = PSSED
СГЭЭ (generating system of electric power) = GSEP

Существуют ли правила или какой-либо стандарт (я такового не нашла) по данному вопросу?
Откликнувшимся заранее спасибо!

 ochernen

link 13.05.2010 9:29 
ИМХО: Может поможет даю ссылку http://amirio.ru/Stroitelnye-konstrukcii-18/Zavod-Stroitelnyx-Konstrukcij-356/
Текст:
Спрашивали - Отвечаем!
У меня ступор!
Перевод аббревиатур с русского на английский.
Сокращённые названия, к примеру - Завод Современных строительных конструкций - ЗССК. Правомерно ли будет дать перевод плного названия, а затем аббревиатуру, если сама компания дает только аббревиатуру на русском??

# При переводе, когда аббревиатура встречается первый раз, даётся её полная расшифровка, в скобках сама аббревиатура (можно добавить -- hereafter referred to as...), далее пользоваться только аббревиатурой.
# Правомерно будет, то название, которое дается в уставе. Там обычно и полное и сокращенное есть. Так что все правомерно.

 delta

link 13.05.2010 9:35 
Единого стандарта нет. Иногда удобнее оставлять англ. аббревиатуру (например, эти буквы стоят на оборудовании) с предоставлением перевода. Иногда вообще просят каждый раз писать полностью, особенно, как в вашем случае, в объемных инструкциях. Если писать сокращения по-русски, то целесообразно дать весь список сокращений в начале или в конце документа.
Лучше всего уточнить у заказчика.

 Natalya_22

link 13.05.2010 9:37 
# При переводе, когда аббревиатура встречается первый раз, даётся её полная расшифровка, в скобках сама аббревиатура (можно добавить -- hereafter referred to as...).... ochernen,я так и сделала!В начале есть перечень аббревиатур и их расшифровка и далее употребляются только русские аббревиатуры Но настаивают,что нужно написать ТОЛБКО англ аббревиатуру и использовать ее в тексте.Как быть?

 askandy

link 13.05.2010 9:39 
a self-made rule of thumb:

уточнить у заказчика, как он хочет

Если спросить у заказчика не представляется возможным, два варианта:
1) В перечне аббревиатуры даны на русском с расшифровкой на английском - оставить их и в тексте на русском
2) В перечне даны еще и английские "переводные" аббревиатуры, тогда по всему тексту "Найти и заменить" (ctrl+H)

а если и перечень аббревиатур Вам надо самой переводить - я бы оставил на русском (если будут претензии, перебить на англ. (то же ctrl+H) - дело пяти минут.

 askandy

link 13.05.2010 9:41 
"Но настаивают,что нужно написать ТОЛЬКО англ аббревиатуру"

Ну так и напишите как настаивают

 Natalya_22

link 13.05.2010 9:42 
delta,вот как быть,если я так и сделала?мы с Вами одновременно оставили сообщения.НО ВЕДЬ НАСТАИВАЮТ ЖЕ!но это неправильно...ведь когда я перевожу англ. тексты и встречается аббревиатура,то дается в скобках только ее расшифровка,а далее по тексту только аббревиатура англ.

 Natalya_22

link 13.05.2010 9:45 
askandy,так это же не правильно.Посмотрите на этот ужас
МСАУ (microprocessor system of automatic control) в тексте указывать как MSAC
СЭПИУ (power-supply system of executive devices) = PSSED
СГЭЭ (generating system of electric power) = GSEP

Правда оставить?

 delta

link 13.05.2010 9:50 
У заказчика свой резон. Слушайтесь его )

 askandy

link 13.05.2010 9:54 
Наталя, я так думаю:
для человека несведущего, что СЭПИУ ужас, что PSSED ужас, а спец разберется (тем более все аббр. будут расшифрованы выше)

 ochernen

link 13.05.2010 9:58 
Не спорьте с заказчиком, как он требует так и делайте. Не всегда то что правильно является реально хорошим для Вас. А так и заказчика сохраните и Вам мороки меньше.
Удачи!

 Natalya_22

link 13.05.2010 9:59 
тогда я,наверное,перечень аббрев. составлю так:
русск. аббрев.+ее англ расшифровка+англ. аббрев.
как Вы думаете ,так пойдет?

 ochernen

link 13.05.2010 10:02 
Пойдет!

 delta

link 13.05.2010 10:03 
Конечно.

 Natalya_22

link 13.05.2010 10:09 
ochernen, delta, спасибо Вам огромнейшее за помощь!

 Natalya_22

link 13.05.2010 10:33 
Теперь уже им хочется просто англ.аббрев.+расшифровка и в дальнейшем, по тексту использовать только англ. аббрев.Вот.
Ну что же, тому быть..так и сделаю

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL