|
link 13.05.2010 9:13 |
Subject: СРОЧНО!ПОМОГИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА! Перевожу вот я объемный технический документ.Подскажите,пожалуйста,как при переводе с рус. на англ. в тексте указывать русские аббревиатуры,которые расшифрованы в начале самого текста (перечень аббревиатур).Например,МСАУ (microprocessor system of automatic control) ,либо СЭПИУ (power-supply system of executive devices),СГЭЭ (generating system of electric power).И таких аббревиатур куча в тексте. Как мне быть?Оставлять русские аббревиатуры или английские делать:например Существуют ли правила или какой-либо стандарт (я такового не нашла) по данному вопросу? |
ИМХО: Может поможет даю ссылку http://amirio.ru/Stroitelnye-konstrukcii-18/Zavod-Stroitelnyx-Konstrukcij-356/ Текст: Спрашивали - Отвечаем! У меня ступор! Перевод аббревиатур с русского на английский. Сокращённые названия, к примеру - Завод Современных строительных конструкций - ЗССК. Правомерно ли будет дать перевод плного названия, а затем аббревиатуру, если сама компания дает только аббревиатуру на русском?? # При переводе, когда аббревиатура встречается первый раз, даётся её полная расшифровка, в скобках сама аббревиатура (можно добавить -- hereafter referred to as...), далее пользоваться только аббревиатурой. |
Единого стандарта нет. Иногда удобнее оставлять англ. аббревиатуру (например, эти буквы стоят на оборудовании) с предоставлением перевода. Иногда вообще просят каждый раз писать полностью, особенно, как в вашем случае, в объемных инструкциях. Если писать сокращения по-русски, то целесообразно дать весь список сокращений в начале или в конце документа. Лучше всего уточнить у заказчика. |
|
link 13.05.2010 9:37 |
# При переводе, когда аббревиатура встречается первый раз, даётся её полная расшифровка, в скобках сама аббревиатура (можно добавить -- hereafter referred to as...).... ochernen,я так и сделала!В начале есть перечень аббревиатур и их расшифровка и далее употребляются только русские аббревиатуры Но настаивают,что нужно написать ТОЛБКО англ аббревиатуру и использовать ее в тексте.Как быть? |
a self-made rule of thumb: уточнить у заказчика, как он хочет Если спросить у заказчика не представляется возможным, два варианта: а если и перечень аббревиатур Вам надо самой переводить - я бы оставил на русском (если будут претензии, перебить на англ. (то же ctrl+H) - дело пяти минут. |
"Но настаивают,что нужно написать ТОЛЬКО англ аббревиатуру" Ну так и напишите как настаивают |
|
link 13.05.2010 9:42 |
delta,вот как быть,если я так и сделала?мы с Вами одновременно оставили сообщения.НО ВЕДЬ НАСТАИВАЮТ ЖЕ!но это неправильно...ведь когда я перевожу англ. тексты и встречается аббревиатура,то дается в скобках только ее расшифровка,а далее по тексту только аббревиатура англ. |
|
link 13.05.2010 9:45 |
askandy,так это же не правильно.Посмотрите на этот ужас МСАУ (microprocessor system of automatic control) в тексте указывать как MSAC СЭПИУ (power-supply system of executive devices) = PSSED СГЭЭ (generating system of electric power) = GSEP Правда оставить? |
У заказчика свой резон. Слушайтесь его ) |
Наталя, я так думаю: для человека несведущего, что СЭПИУ ужас, что PSSED ужас, а спец разберется (тем более все аббр. будут расшифрованы выше) |
Не спорьте с заказчиком, как он требует так и делайте. Не всегда то что правильно является реально хорошим для Вас. А так и заказчика сохраните и Вам мороки меньше. Удачи! |
|
link 13.05.2010 9:59 |
тогда я,наверное,перечень аббрев. составлю так: русск. аббрев.+ее англ расшифровка+англ. аббрев. как Вы думаете ,так пойдет? |
Пойдет! |
Конечно. |
|
link 13.05.2010 10:09 |
ochernen, delta, спасибо Вам огромнейшее за помощь! |
|
link 13.05.2010 10:33 |
Теперь уже им хочется просто англ.аббрев.+расшифровка и в дальнейшем, по тексту использовать только англ. аббрев.Вот. Ну что же, тому быть..так и сделаю |
You need to be logged in to post in the forum |