DictionaryForumContacts

 barbara-krasa

link 26.06.2005 18:54 
Subject: банковская справка
Уважаемые Знатоки английского,
помогите, пожалйста, перевести вот такую справку : Declaration of solvability.
...We have registered the account since 4 november 19ХХ and our clients have used the account correctly.

мы запросили банк дать справку о финансовой состоятельности, а они нам вот такую фххххю прислали. Теперь надо как-то перевести, чтобы это по русски нормально звучало.
а то получается , solvability - 1) разрешимость 2) растворимость.
а correctly - 1) верно, правильно; безошибочно; корректно 2) вежливо, корректно.
Тогда получается, справка о разрешимости??? а счетом своим мы пользуемся верно, правильно; безошибочно; корректно; вежливо, корректно.

 Иван О.

link 26.06.2005 20:37 
М.б., declaration of solvency?

 alexamel

link 26.06.2005 20:48 
Да, судя по всему, должно быть "declaration of solvency" - "декларация (или справка, заявление) о платежеспособнсти" Т. обр., "...Счет открыт (зарегистрирован) нами 4 ноября 19ХХ г., нарушений при пользовании счетом клиентом не отмечено..." Т.е. клиент использовал счет правильно, с соблюдением (без нарушений) установленных требований.

 barbara-krasa

link 26.06.2005 21:03 
Да, в том-то и дело, что именно так и написАли Declaration of solvability. я как прочитала, думаю себе, то ли чего не допонимаю, то ли такой спец.термин банковский появился.
Это такую перлу нам выдал голландский банк в Голландии. у них ( у голландцев),как оказалось на проверку, вообще, туго с правильным английским.

 Alexander Oshis

link 29.06.2005 22:48 
По-голландски "платежеспособность" это как раз "solvabiliteit".

Т.е., попались банкиры на "ложного друга переводчика".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL