DictionaryForumContacts

 GRS

link 4.02.2004 11:27 
Subject: Перевод контракта
Вся документация является собственностью Сторон. Без письменного согласия каждой из Сторон ее нельзя передавать третьим лицам, разглашать ... и т.д., и вот вопрос: "нельзя отчуждать ее полностью или частично".

"Отчуждать документацию полностью или частично" - как перевести? Подскажите, пожалуйста.

 Yuri

link 4.02.2004 11:32 
(краснея) the documents may not be alienated/conveyed in full or in part. Подождите немного, счас юристы скажут.

 Earl

link 4.02.2004 11:34 
(1) the parties [hereto] may not [/shall not] dispose of [the documentation or whatever] in full or in part without [prior written] consent of the other Party/Parties [hereto]

(2) [the documentation or whatever] may not [/shall not] be disposed of in full or in part [by either Party [hereto]] without [prior written] consent of the other Party/Parties [hereto]

Всё, что в brackets, зависит от конкретного language of the contract.

 Earl

link 4.02.2004 11:38 
2Yuri: Не красней. Юристы, знаешь, такое порют... Сбегай на вчерашний сабж Сlear/Аннушка, глянь как там Его Честь меня выдрал, блин:-(

 GRS

link 4.02.2004 11:50 
Спасибо добрым и щедрым людям.

 V

link 4.02.2004 11:51 
2 Earl Would "proprietary info" be appropriate in the above context (ne tam, gde vydral, a vyshe :-)) ?

 Earl

link 4.02.2004 12:03 
2V: it would. I'd have put it in if the language in the actual query contained it, but it didn't did it? ""Отчуждать документацию полностью или частично" - как перевести?""

I took "proprietary" as part of explanatory context rather than subject to translation. Hopefully GRS won't omit it, if otherwise.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo