DictionaryForumContacts

 Ума Турман

link 8.05.2010 11:49 
Subject: function of the analyte concentration pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.function of the analyte concentration

Выражение встречается в следующем контексте:
Linearity can be defined as the response of an analytical method conducted as a function of the analyte concentration. In other words it is the response of an analytical method in proportion to the concentration of analytes in sample.

Заранее спасибо

 Игорь_2006

link 8.05.2010 12:22 
А как написано, так и есть: функция концентрации аналита

 OlgaAvdeeva

link 8.05.2010 12:23 
Предложение корявенькое, но смысл его в том, что линейность оценивают по отклику детектора как функции концентрации аналита. Т.е. отклик (сигнал детектора, у Вас, скорее всего, это площадь пика) должен быть прямо пропорционален концентрации аналита в образце.

Понятно, что если эта зависимость не линейна (градуировочный график не является прямой линией), методика не пригодна для количественного анализа.
Хорошо еще, если эта линия проходит через начало координат, тогда можно использовать одну концентрацию стандарта (одну точку на градуировочном графике).
Игорь уже ответил, но я тут понаписала много, поэтому оставляю, может быть, пригодится.

 Ума Турман

link 8.05.2010 12:37 
Спасибо, а analytical method здесь - это детектор?
И еще вопросик, что такое linearity solutions? Контекст такой: Prepare a series of five concentrations of working solvent ranging from 80% to 120% of operating concentration in triplicate and determine the response value as follows: prepare all the linearity solutions in triplicate.

 OlgaAvdeeva

link 8.05.2010 12:46 
analytical method здесь - это детектор?
Нет. Можно написать : отклик методики, но это не совсем грамотно, хотя аналитики так говорят.

Любая методика количественного анализа основана на измерении отлика детектора.

Растворы для оценки линейности.

 Ума Турман

link 8.05.2010 12:50 
Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!(ну, просто огромное)

 rpsob

link 10.05.2010 8:57 
Все хорошо, только нет слова "anАlyte". Есть anOlyte - электролит в анодном пространстве электролизера.
Если неправ, пусть меня поправят!

 123:

link 10.05.2010 9:08 
...Есть такое слово!... сам скока раз слышал .... в приличной компании... всегда в виде вопроса ... правильный ответ - "Наливай!"....
* на конце у его - мягкий знак, который в английском языке отсутствует. Это тонкость, которая известна только старым, опытным переводчикам....:)))...

 123:

link 10.05.2010 9:11 
"anOlyte" - это ответ на вопрос "anАlyte", когда у собеседника уже налито. В данном случае мягкий знак на конце отсутствует....

 123:

link 10.05.2010 9:12 
Молодые, неопытные переводчики часто путают эти два термина, но с опытом это проходит....:)))

 Ума Турман

link 10.05.2010 10:20 
2 rpsob
про отсутствие данного слова это не ко мне, так написано в тексте, что мне переводить достался и там кругом и всюду anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte и так еще раз 500 или чуть поменьше:))

 Ума Турман

link 10.05.2010 10:23 
И вообще см в словаре слово anАlyte - анализируемое вещество; исследуемое вещество.

 redseasnorkel

link 10.05.2010 10:41 
аналит употребляю, даже если не нолито. подскажите лучше с валидацией. много всяких слов с ней в НД образуется. о некоторые спотыкаешся. например - валидированный метод, валидационные исследования - как грамотно положить на русский эти словеса или уже это норма?

 OlgaAvdeeva

link 10.05.2010 10:55 
В новом ГОСТе по GMP употребляется только термин "аттестованный"( аттестованная методика, например).
Но фармацевты почему-то питают особое пристрастие к слову "валидация", подразумевая в нем какие-то загадочные свойства. На самом деле, аттестацию методик выполнения измерений проводили задолго до того, как фармацевты озадачились этой проблемой.
В любом случае советую согласовывать терминологию с заказчиками.

 redseasnorkel

link 10.05.2010 11:27 
Спасибо, Ольга. стараюсь держать нос по ветру (текущим требованиям), хотя у нас по терминам и проч. много противоречий. ГОСТ по GMP нещадно критиковался в Вестнике Росздравнадзора (например, №1 за 2008) как поностью неотвечающий и т.д. Куда податься бедному крестьянину, ума не приложу.
Вы как, кстати, переводите robustness как устойчивость системы или надежность метода?

 rpsob

link 10.05.2010 11:40 
Был недостаточнов внимателен при поиске в Гугле.
(написал исходное - word "ANALYT")
Cоотв. - выход был - 0!
I am sorry!

 OlgaAvdeeva

link 10.05.2010 12:59 
2 redseasnorkel
Если вы имеете в виду статью очень уважаемого мной А.Мешковского, то в основном он критикует содержание документа, причем это ГОСТ 2004 года (новый вышел в 2009 г).
Все-таки ГОСТ - первичный нормативный документ, имеющий силу закона, поэтому, мне кажется, есть основания следовать его букве. Должно ведь быть хоть какое-то единообразие.
Со словом robustness тоже мучаюсь. Мне больше импонирует вариант "надежность". Некоторые заказчики дают глоссарии с переводом "робастность". Бывает и устойчивость. Что делать, приходится писать, как им хочется. Причем все переводимые мной регистрационные документы идут в одну организацию. Не удивлюсь, если у каждого эксперта ФГУ НЦЭСМП свои предпочтения.

 Ума Турман

link 10.05.2010 14:21 
2 redseasnorkel
я с валидацией тож всегда в сомнениях терзаюсь, но перевожу, как есть валидированный метод, валидационные исследования или методы валидации и еще в том же духе, а с robustness согласна с Ольгой, мне тож по душе надежность, уж больно робастность слух режет, да и глаз тож:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo