|
link 8.05.2010 11:49 |
Subject: function of the analyte concentration pharm. Пожалуйста, помогите перевести.function of the analyte concentrationВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 8.05.2010 12:22 |
А как написано, так и есть: функция концентрации аналита |
|
link 8.05.2010 12:23 |
Предложение корявенькое, но смысл его в том, что линейность оценивают по отклику детектора как функции концентрации аналита. Т.е. отклик (сигнал детектора, у Вас, скорее всего, это площадь пика) должен быть прямо пропорционален концентрации аналита в образце. Понятно, что если эта зависимость не линейна (градуировочный график не является прямой линией), методика не пригодна для количественного анализа. |
|
link 8.05.2010 12:37 |
Спасибо, а analytical method здесь - это детектор? И еще вопросик, что такое linearity solutions? Контекст такой: Prepare a series of five concentrations of working solvent ranging from 80% to 120% of operating concentration in triplicate and determine the response value as follows: prepare all the linearity solutions in triplicate. |
|
link 8.05.2010 12:46 |
analytical method здесь - это детектор? Нет. Можно написать : отклик методики, но это не совсем грамотно, хотя аналитики так говорят. Любая методика количественного анализа основана на измерении отлика детектора. Растворы для оценки линейности. |
|
link 8.05.2010 12:50 |
Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!(ну, просто огромное) |
Все хорошо, только нет слова "anАlyte". Есть anOlyte - электролит в анодном пространстве электролизера. Если неправ, пусть меня поправят! |
...Есть такое слово!... сам скока раз слышал .... в приличной компании... всегда в виде вопроса ... правильный ответ - "Наливай!".... * на конце у его - мягкий знак, который в английском языке отсутствует. Это тонкость, которая известна только старым, опытным переводчикам....:)))... |
"anOlyte" - это ответ на вопрос "anАlyte", когда у собеседника уже налито. В данном случае мягкий знак на конце отсутствует.... |
Молодые, неопытные переводчики часто путают эти два термина, но с опытом это проходит....:))) |
|
link 10.05.2010 10:20 |
2 rpsob про отсутствие данного слова это не ко мне, так написано в тексте, что мне переводить достался и там кругом и всюду anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte, anАlyte и так еще раз 500 или чуть поменьше:)) |
|
link 10.05.2010 10:23 |
И вообще см в словаре слово anАlyte - анализируемое вещество; исследуемое вещество. |
|
link 10.05.2010 10:41 |
аналит употребляю, даже если не нолито. подскажите лучше с валидацией. много всяких слов с ней в НД образуется. о некоторые спотыкаешся. например - валидированный метод, валидационные исследования - как грамотно положить на русский эти словеса или уже это норма? |
|
link 10.05.2010 10:55 |
В новом ГОСТе по GMP употребляется только термин "аттестованный"( аттестованная методика, например). Но фармацевты почему-то питают особое пристрастие к слову "валидация", подразумевая в нем какие-то загадочные свойства. На самом деле, аттестацию методик выполнения измерений проводили задолго до того, как фармацевты озадачились этой проблемой. В любом случае советую согласовывать терминологию с заказчиками. |
|
link 10.05.2010 11:27 |
Спасибо, Ольга. стараюсь держать нос по ветру (текущим требованиям), хотя у нас по терминам и проч. много противоречий. ГОСТ по GMP нещадно критиковался в Вестнике Росздравнадзора (например, №1 за 2008) как поностью неотвечающий и т.д. Куда податься бедному крестьянину, ума не приложу. Вы как, кстати, переводите robustness как устойчивость системы или надежность метода? |
Был недостаточнов внимателен при поиске в Гугле. (написал исходное - word "ANALYT") Cоотв. - выход был - 0! I am sorry! |
|
link 10.05.2010 12:59 |
2 redseasnorkel Если вы имеете в виду статью очень уважаемого мной А.Мешковского, то в основном он критикует содержание документа, причем это ГОСТ 2004 года (новый вышел в 2009 г). Все-таки ГОСТ - первичный нормативный документ, имеющий силу закона, поэтому, мне кажется, есть основания следовать его букве. Должно ведь быть хоть какое-то единообразие. Со словом robustness тоже мучаюсь. Мне больше импонирует вариант "надежность". Некоторые заказчики дают глоссарии с переводом "робастность". Бывает и устойчивость. Что делать, приходится писать, как им хочется. Причем все переводимые мной регистрационные документы идут в одну организацию. Не удивлюсь, если у каждого эксперта ФГУ НЦЭСМП свои предпочтения. |
|
link 10.05.2010 14:21 |
2 redseasnorkel я с валидацией тож всегда в сомнениях терзаюсь, но перевожу, как есть валидированный метод, валидационные исследования или методы валидации и еще в том же духе, а с robustness согласна с Ольгой, мне тож по душе надежность, уж больно робастность слух режет, да и глаз тож:) |
You need to be logged in to post in the forum |