DictionaryForumContacts

 Aby

link 7.05.2010 13:05 
Subject: Сдача дома
Сдача первых домов в жилом комплексе запланирована на октябрь .

 Susan79

link 7.05.2010 13:06 
The first homes will be leased out in October.

 Aby

link 7.05.2010 13:07 
сюда же: вводить дом в эксплуатацию?
(Дома в эксплуатацию будут вводится поочередно)

 d.

link 7.05.2010 13:10 
Сюзан, нет

will be completed
если в контексте нужно про госкомиссию, то нужно отдельно прямым текстом

 Susan79

link 7.05.2010 13:11 
d.

I can see that. Sdacha obekta, yes? Hmm... hadnt thought of it that way.

 Тимурыч

link 7.05.2010 13:12 
Сдача дома - это delivery of the building, а не lease, они ж не внаем сдают, а работу сдают.

The houses will be commissioned gradually in turn.

 Tracker

link 7.05.2010 13:41 
commissioned + 1

 tumanov

link 7.05.2010 13:43 
Sometimes it's 'a delivery'.

 Tracker

link 7.05.2010 13:53 
what does it depend on?

 tumanov

link 7.05.2010 14:03 
Sometimes something may be commissioned but still undelivered.

And the builder stays to be a 'happy proprietor'.

 D-50

link 7.05.2010 14:08 
handover/commissioning is scheduled....

 Tracker

link 7.05.2010 14:17 
2 tumanov

will you please enlight me?

 tumanov

link 7.05.2010 14:20 
Трудно будет.
Предлагаю способ "по разделениям".
Начнем давайте с варинта "сдача судна". Почему она = delivery?

 Tracker

link 7.05.2010 14:22 

 tumanov

link 7.05.2010 14:24 
Абсолютно правильно!
В вашем скриншоте пункты, потому что, и первый и второй.

Особенно вот это: provide something promised or expected.

Строительная организация обещала (а ее заказчик ожидал) построить дом.
И вот когда этот дом построен, он "сдается" заказчику.

Прошу не путать приемку качества данного строения "независимыми" органами государственного надзора за качеством строительства объектов, которые могут оказаться опасными (в случае их плохого качества) для общества в целом.

 tumanov

link 7.05.2010 14:27 
Ваша ссылка с википедии хорошая.

Однако для верфи, которая сдала объект ВМС США, это все-таки не сдача в эксплуатацию, а сдача построенного судна заказчику.

Если для вас нет разницы между "вступить в строй/ввести в эксплуатацию" и "передать заказчику", то надо будет тут дополнительно поработать. В смысле - почитать.

 Tracker

link 7.05.2010 14:30 
well your opinion has always been respected by me so i will take that to my consideration. thanks honestly

 Yippie

link 7.05.2010 14:31 
...scheduled to be completed and released in October

 Sjoe!

link 7.05.2010 19:44 
Commissioning - введение в эксплуатацию.
delivery (& acceptance) сдача(и/-)приемка.
Словари все врут. Оксфордский тоже :)

 D-50

link 7.05.2010 21:35 
delivery (& acceptance) сдача(и/-)приемка.
Словари все врут. Оксфордский тоже :)

delivery (& acceptance) для здания, моста или там взлетной полосы или еще чего? Шутите, штоли?
Сдача домов, здесь есть приемка. Acceptance/commissioning/handover are all okay. Projects was successfully delivered within....(days, budget etc). is also okay. But "delivery" (как существительное), нинада. На нашем проекте мы объекты однако принимаем, ну почти раз в 2 месяца.

Delivery and acceptance of the goods/equipment etс, это другое дело

 Sjoe!

link 7.05.2010 21:39 
У-ди-ви-тель-ное дело. Сколько перевел с англо договоров аренды, а там эти безграмотные чюдаки все время пишут: delivery/re-delivery of the property.
Плохо в школе учились :)

 D-50

link 7.05.2010 21:53 
delivery of the property = handover, agree, but not completion of the project or commissioning, in other words when those building are ready to be accepted by a Working Committee or some other body, right?. All that jazz is about Russian, not Cyprus, huh?

 Sjoe!

link 7.05.2010 21:58 
Вообще да - при том, что в России называется сдачей, сдачей-приемкой, приемкой объекта недвижимого имущества в юрисдикциях английского языка заказчик и исполнитель обмениваются releases. Но так переводить - это подменять понятия. Объектами релизов (от обязательств) являются не объекты (во, скаламбурил!), а субъекты- заказчик и исполнитель. Сдача-приемка - понятие международного бизнеса для юрисдикций гражданского права. Но по-английски. Это, если угодно, новояз. Но он есть, нравится он нам или нет. Меня тоже удивили delivery/re-delivery в моем первом договоре аренды (нашего же офиса в Москве, составленного нашими американскими юристами). Дело в том, что отношения вокруг недвижимого имущества регулируются правом страны места нахождения. А по нему требуется акт (сдачи-)приемки. А его надо как-то по-английски назвать. Вот и назвали.

 D-50

link 7.05.2010 22:02 
Когда я работал на проектах с FSU, у нас это называли просто Acceptance Certificate :-). Слава Богу, что не Act :-)

 Sjoe!

link 7.05.2010 22:05 
"Просто" тоже было. И был, как вариант, report. А Act вижу каждый день. :)

 D-50

link 7.05.2010 22:07 
А Act вижу каждый день

Да знаю :-). Сам писал про взаимопроникновение терминологии. Все экспаты, работающие в FSU, пойму Act за нефик делать. Но в головных офисах, в оригинальной документации Act не встретишь :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo