Subject: Сдача дома Сдача первых домов в жилом комплексе запланирована на октябрь .
|
The first homes will be leased out in October. |
сюда же: вводить дом в эксплуатацию? (Дома в эксплуатацию будут вводится поочередно) |
Сюзан, нет will be completed |
d. I can see that. Sdacha obekta, yes? Hmm... hadnt thought of it that way. |
Сдача дома - это delivery of the building, а не lease, они ж не внаем сдают, а работу сдают. The houses will be commissioned gradually in turn. |
commissioned + 1 |
Sometimes it's 'a delivery'. |
what does it depend on? |
Sometimes something may be commissioned but still undelivered. And the builder stays to be a 'happy proprietor'. |
handover/commissioning is scheduled.... |
2 tumanov will you please enlight me?
|
Трудно будет. Предлагаю способ "по разделениям". Начнем давайте с варинта "сдача судна". Почему она = delivery? |
Абсолютно правильно! В вашем скриншоте пункты, потому что, и первый и второй. Особенно вот это: provide something promised or expected. Строительная организация обещала (а ее заказчик ожидал) построить дом. Прошу не путать приемку качества данного строения "независимыми" органами государственного надзора за качеством строительства объектов, которые могут оказаться опасными (в случае их плохого качества) для общества в целом. |
Ваша ссылка с википедии хорошая. Однако для верфи, которая сдала объект ВМС США, это все-таки не сдача в эксплуатацию, а сдача построенного судна заказчику. Если для вас нет разницы между "вступить в строй/ввести в эксплуатацию" и "передать заказчику", то надо будет тут дополнительно поработать. В смысле - почитать. |
well your opinion has always been respected by me so i will take that to my consideration. thanks honestly |
...scheduled to be completed and released in October |
Commissioning - введение в эксплуатацию. delivery (& acceptance) сдача(и/-)приемка. Словари все врут. Оксфордский тоже :) |
delivery (& acceptance) сдача(и/-)приемка. Словари все врут. Оксфордский тоже :) delivery (& acceptance) для здания, моста или там взлетной полосы или еще чего? Шутите, штоли? Delivery and acceptance of the goods/equipment etс, это другое дело |
У-ди-ви-тель-ное дело. Сколько перевел с англо договоров аренды, а там эти безграмотные чюдаки все время пишут: delivery/re-delivery of the property. Плохо в школе учились :) |
delivery of the property = handover, agree, but not completion of the project or commissioning, in other words when those building are ready to be accepted by a Working Committee or some other body, right?. All that jazz is about Russian, not Cyprus, huh? |
Вообще да - при том, что в России называется сдачей, сдачей-приемкой, приемкой объекта недвижимого имущества в юрисдикциях английского языка заказчик и исполнитель обмениваются releases. Но так переводить - это подменять понятия. Объектами релизов (от обязательств) являются не объекты (во, скаламбурил!), а субъекты- заказчик и исполнитель. Сдача-приемка - понятие международного бизнеса для юрисдикций гражданского права. Но по-английски. Это, если угодно, новояз. Но он есть, нравится он нам или нет. Меня тоже удивили delivery/re-delivery в моем первом договоре аренды (нашего же офиса в Москве, составленного нашими американскими юристами). Дело в том, что отношения вокруг недвижимого имущества регулируются правом страны места нахождения. А по нему требуется акт (сдачи-)приемки. А его надо как-то по-английски назвать. Вот и назвали. |
Когда я работал на проектах с FSU, у нас это называли просто Acceptance Certificate :-). Слава Богу, что не Act :-) |
"Просто" тоже было. И был, как вариант, report. А Act вижу каждый день. :) |
А Act вижу каждый день Да знаю :-). Сам писал про взаимопроникновение терминологии. Все экспаты, работающие в FSU, пойму Act за нефик делать. Но в головных офисах, в оригинальной документации Act не встретишь :-) |
You need to be logged in to post in the forum |