DictionaryForumContacts

 pouh

link 7.05.2010 10:47 
Subject: администратор платежей
Подскажите, как перевести "администратор платежей"... Например, такое предложение... "в поле 61 расчетного документа указывается «ИНН» администратора платежей".

 alady

link 7.05.2010 10:51 
Payment administrator

 Yippie

link 7.05.2010 11:51 
или Accounts Payable manager

 ОксанаС.

link 7.05.2010 13:03 
Payment Agent

это не имеет отношения к дебиторской задолженности - это может связано и с налогами, и с штрафами, и с гарантийными взносами и т.п.

 Yippie

link 7.05.2010 13:21 
ОксанаС.
Вы же понимаете, что, в зависимости от метода ведения бухучета,
абсолютно все (подчеркну) платежи могут относиться к дебиторской задолженности, не так ли?

 ОксанаС.

link 7.05.2010 14:20 
ну при чем тут дебиторка?
представьте, организуются торги. Участникам предложено вносить гарантийные депозиты. Организацией и учетом получения и возврата этих депозитов является администратор платежей - какая тут дебиторка?

 Yippie

link 7.05.2010 14:42 
в этом случае - да, я согласен. Но посмотрите на вопрос: ""в поле 61 расчетного документа указывается ".
Мне кажется, что слова "расчетные документы" охватывают не только торги. Это понятие относится, гл образом, к бизнесу.
Вот, посмотрите на Ваше "налогами, и с штрафами". Понимаете, что я имею ввиду? Это, мне кажется, уже выпадает из организации торгов, а рассчитываться надо. Это категории бизнеса вцелом.

кстати: наши расхождения в некоторых случаях могут зависить и от разных берегов Атлантического океана. Кажется, Вы находитесь в Англии?

 ОксанаС.

link 7.05.2010 15:04 
простите, я не очень поняла Ваших рассуждений
это не категория бизнеса в целом, это легальный термин российского законодательства, не имеющий отношения к дебиторской задолженности

 Yippie

link 7.05.2010 19:41 
ОК... Дело в том, видимо, что когда Вы говорите о форме 1120S,
(американское налоговое законодательство) я вижу одно, когда Вы говорите о терминах россиийского законодательства, - другое. Отсюда у нас неувязки. Посмотрите: "администратора платежей" просят перевести на англ язык. Скажем, в ЮС, до тех пор, пока существуют accounts payable dept, будут и Accounts Payable manager,
вне зависимости ни от видов бизнеса, ни от метода бухучета (cash or accrual). Вот поэтому я и предложил перевод как A/P manager. Это перевод на английский, для НИХ, они должны видеть привычные словосочетания, а в Америке именно так, в основном, это и понимается. И англичане пишут в корреспонденциях attn: accounts payable dept. Следовательно, и у них есть такое понятие: A/P manager. Вот это и привело к тому, какой же перевод лучше (сравнивая с Вашим Payment Agent).. Ну, я так понял вопрос...
Но допускаю, что есть условия, когда, может, лучше будет Payment Agent.
Вы можете в итоге не согласиться со мной, но я надеюсь, что стал понятен ход моих рассуждений. I hope...

 ОксанаС.

link 7.05.2010 20:42 
Yippie,

в последний раз. Администратор платежей - это не должность и не название департамента. Это понятие бюджетно-налогового права. Например, в отношении патентных пошлин им выступает Роспатент, в отношении налогов - налоговые органы, и т.д. - органы гос. власти, местного самоуправления, бюджетные учреждения, ЦБ etc.
На пальцах - это тот, кто следит за тем, чтобы деньги шли в бюджет.

 Sjoe!

link 7.05.2010 21:00 
Кас. "Мне кажется, что слова "расчетные документы" охватывают...". - В данном конкретном случае речь идет не о расчетных документах вообще, а только об одном: платежном поручении. И только (с) Н.И. Махно 1918. Поле 61- это поле ИНН получателя платежа. Так что Рауее ТIN.

So far so good.

Но вот в терминах бюджетного права налоговая инспекция, таможня там, Роспатент, строго говоря, получателями платежей не являются. Они действительно администрируют его в пользу бюджета (treasury). И соответствующая инструкция (Роспатента, Федеральной службы по тарифам) этот момент юридически грамотно отражает (зато не отражают его Правила указания информации, идентифицирующей плательщика и получателя средств, в расчетных документах на перечисление налогов, сборов и иных платежей в бюджетную систему Российской Федерации, утв. Приказом Минфина РФ от 24 ноября 2004 г. № 106н - там "администраторы" (поле 61) названы "плательщиками" - что, впрочем, неудивительно. Минфин никогда не заморачивался правовыми аспектами своей деятельности).

Возникает вопрос, как поступить при переводе.

Вот если задача перевода - "главное, чтобы костюмчик сидел", то тогда пойдем по пути, который обыкновенно предлагают NC1 и toast2. Возьмем revenue administrator/manager/agent. И в этой связи я бы пошарил в Гугле и посмотрел, как именуются соответствующие функции, например, IRS и HMIRC по отношению к соответствующим treasuries.

Если же реально нужно понять, на чей собссна, счет переводить бабло (рубли, замечу) - Роспатенту там, или ФСТ - то просто указать Рауее ТIN.

And here is the kicker.
Я не случайно написал выше "рубли". Для кого переводим? (с) Для иносранцев. Иносранцы в чем платят? Правильно, обыкновенно в инвалюте.
Так вот, в валютной форме перевода Рауее ТIN вообще не указывается.

Так что думайте, как переводить. Три путя. Налево пойдешь... ... огребешь. Прямо пойдешь...

 Yippie

link 7.05.2010 21:11 
gotcha

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo