DictionaryForumContacts

 solesito

link 7.05.2010 8:15 
Subject: в коносаменте issue against law
Помогите перевести из коносамента

If this is a non-negotiable (straight) Bill of lading, the carrier shall deliver goods or issue a delivery order (after payment of outstanding freight and charges) against the surrender of one original Bill of lading...

 Valentina_lynx

link 7.05.2010 9:27 
как вариант: "... должен доставить товар или выдать распорядение о доставке товара (...) в соответствии с оригиналом товарной накладной (консаментом)..."

 kem-il

link 7.05.2010 9:42 
...после предоставления одного оригинала Коносамента

 Armagedo

link 7.05.2010 10:16 
да, ладно
пишите просто "против передачи одного оригинала коносамента"
все кто понимают - поймут, кто нет - не надо
"против" = "взамен", "по факту" - для смысла

Есть еще такие обороты как то
Cash Against Documents - оплата против документов
Documents Against Cash - документы против платежа
Cash Against Delivery - оплата против поставки
и всяко такое :)

 tumanov

link 7.05.2010 10:39 
пишите просто "против передачи одного оригинала коносамента"

пишите еще проще - "против оригинала коносамента"

 tumanov

link 7.05.2010 10:42 
Если слово one выбрасывать не хочется, а хочется его, наоборот, подчеркнуть (оно ведь тут все-таки не зря...), то:

... против одного из оригиналов коносамента.

 Armagedo

link 7.05.2010 10:43 
по смыслу и значению/назначению согласен 100%, но по писанному - все же бы оставил, чтобы не возникало вопросов "куда подевал?".
было бы в оригинале как простой в жизни - "against one original B/L" - промолчал бы :-)

 Armagedo

link 7.05.2010 10:45 
"... против одного из оригиналов коносамента."
+ 100
оооочень важное замечание (без шуток)

 Tracker

link 7.05.2010 10:48 
2 kem-il

+100

and i am dead sure

 tumanov

link 7.05.2010 10:50 
А как быть с тем, что коносаменты обычно «предъявляют»?
Да еще и сложившиеся фразы, типа, "подателю сего" или "на предъявителя"?

 Armagedo

link 7.05.2010 10:59 
ИМХО, я бы использовал "против" - это звучит в этой среде, нет - тогда хотя бы "по предъявлению", но не "после"

 Tracker

link 7.05.2010 11:22 
"по предъявлению" good

 ОксанаС.

link 7.05.2010 11:47 
В кодексе торгового мореплавания - "выдача груза на основании первого из предъявленных оригиналов коносамента"
А в Инкотермс delivery order - деливери-ордер

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo