Subject: в коносаменте issue against law Помогите перевести из коносаментаIf this is a non-negotiable (straight) Bill of lading, the carrier shall deliver goods or issue a delivery order (after payment of outstanding freight and charges) against the surrender of one original Bill of lading... |
|
link 7.05.2010 9:27 |
как вариант: "... должен доставить товар или выдать распорядение о доставке товара (...) в соответствии с оригиналом товарной накладной (консаментом)..." |
...после предоставления одного оригинала Коносамента |
да, ладно пишите просто "против передачи одного оригинала коносамента" все кто понимают - поймут, кто нет - не надо "против" = "взамен", "по факту" - для смысла Есть еще такие обороты как то |
пишите просто "против передачи одного оригинала коносамента" пишите еще проще - "против оригинала коносамента" |
Если слово one выбрасывать не хочется, а хочется его, наоборот, подчеркнуть (оно ведь тут все-таки не зря...), то: ... против одного из оригиналов коносамента. |
по смыслу и значению/назначению согласен 100%, но по писанному - все же бы оставил, чтобы не возникало вопросов "куда подевал?". было бы в оригинале как простой в жизни - "against one original B/L" - промолчал бы :-) |
"... против одного из оригиналов коносамента." + 100 оооочень важное замечание (без шуток) |
2 kem-il +100 and i am dead sure |
А как быть с тем, что коносаменты обычно «предъявляют»? Да еще и сложившиеся фразы, типа, "подателю сего" или "на предъявителя"? |
ИМХО, я бы использовал "против" - это звучит в этой среде, нет - тогда хотя бы "по предъявлению", но не "после" |
"по предъявлению" good |
В кодексе торгового мореплавания - "выдача груза на основании первого из предъявленных оригиналов коносамента" А в Инкотермс delivery order - деливери-ордер |
You need to be logged in to post in the forum |