DictionaryForumContacts

 novy

link 5.05.2010 15:35 
Subject: правильный перевод словосочетания «make it an offence» в контексте Директивы ЕС
Просьба дать комментарии по правильному переводу словосочетания «make it an offence» в нижеследующем контексте (отрывок из Директивы ЕС),не уверен, правильно ли понял смысл всего абзаца:
“General requirements
Subject to the exclusions described below,the PER make it an offence for a ‘responsible person’(see page 6) to place on the market, put into service or otherwise supply pressure equipment and assemblies above specified pressure/volume thresholds unless:
They are safe
They meet essential safety requirements covering design, manufacture and testing;
They satisfy appropriate conformity assessment procedures and are accompanied by a declaration of conformity; and
They carry the CE marking and other information in English
«Общие требования
Согласно описанных ниже исключений, данное Положения об Оборудовании, делает виновными(??)‘ответственных лиц’ (см.стр.6) за размещение на рынке, ввод в эксплуатацию или иным образом осуществленную поставку оборудования и узлов ,у которых превышены установленные пороговые значения по давлению/объему в случае когда оборудование :работающем под давлением (PER),если они не :
- безопасны;
- не отвечают необходимым требованиям по безопасности, включая проектирование, производство и испытание;
- не удовлетворяют надлежащим методикам оценки соответствия и не сопровождаются декларацией соответствия и
- не имеют маркировки ЕС и другой информации на английском языке

С уважением,

 eu_br

link 5.05.2010 20:27 
я бы предложил переводить здесь offence как "нарушение"
а насчет смысла абзаца - правильно сомневаетесь...

 novy

link 5.05.2010 21:45 
Благодарю Вас за консультацию!

 toast2

link 7.05.2010 12:49 
"создает/предусматривает (новый) состав правонарушения" (отвечающий признакам ... - и далее ваше описание, но это только если они такое регулирование создают впервые), "предусматривает правовые санкции за совершение правонарушения в виде... /, выражающегося в ...", или даже просто "делает/объявляет незаконным..."

 Sjoe!

link 7.05.2010 20:15 
Да просто "запрещает". Ну, "запрещает как незаконное". Круто загибать, как предлагает предыдущий оратор, нету резону, поскольку у вас не "отрывок из Директивы ЕС" (кстати, зачем вы ее почтительно с заглавной написали), а из какой-то произвольной аннотации к какому-то руководству, вот с этого сайта http://www.cemark.co.uk/ce_marking_guides_uk.html.

 123:

link 8.05.2010 3:53 
commit an offence совершать правонарушение, преступление (RU-EN-RU.COM (Глоссарий к Европейской конвенции о защите прав человека ru-en-ru.com)
За исключением нижеуказанных случаев, в рамках данного Положения об Оборудовании, действия ‘ответственных лиц’ по размещению ... вводу .... квалифицируются как преступление (нарушение закона), если ... услуги ... оборудование ... не являются: безопасными .....

Директивы ЕС
У меня сложилось впечатление, что когда речь идет о канкретных директивах ЕС, например, указывается номер директивы (Директива 77/780/ЕЕС) то тогда слово "директива" пишется с большой (...заглавной :-)...) буквы
* - слово "конкретный" специально пишу с ошибкой, чтобы Sjoe! было на чем оттоптаться...

 novy

link 8.05.2010 19:00 
Большое спасибо за Вашу помощь и полезные комментарии!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL