Subject: правильный перевод словосочетания «make it an offence» в контексте Директивы ЕС Просьба дать комментарии по правильному переводу словосочетания «make it an offence» в нижеследующем контексте (отрывок из Директивы ЕС),не уверен, правильно ли понял смысл всего абзаца:“General requirements Subject to the exclusions described below,the PER make it an offence for a ‘responsible person’(see page 6) to place on the market, put into service or otherwise supply pressure equipment and assemblies above specified pressure/volume thresholds unless: They are safe They meet essential safety requirements covering design, manufacture and testing; They satisfy appropriate conformity assessment procedures and are accompanied by a declaration of conformity; and They carry the CE marking and other information in English «Общие требования Согласно описанных ниже исключений, данное Положения об Оборудовании, делает виновными(??)‘ответственных лиц’ (см.стр.6) за размещение на рынке, ввод в эксплуатацию или иным образом осуществленную поставку оборудования и узлов ,у которых превышены установленные пороговые значения по давлению/объему в случае когда оборудование :работающем под давлением (PER),если они не : - безопасны; - не отвечают необходимым требованиям по безопасности, включая проектирование, производство и испытание; - не удовлетворяют надлежащим методикам оценки соответствия и не сопровождаются декларацией соответствия и - не имеют маркировки ЕС и другой информации на английском языке С уважением, |
я бы предложил переводить здесь offence как "нарушение" а насчет смысла абзаца - правильно сомневаетесь... |
Благодарю Вас за консультацию! |
"создает/предусматривает (новый) состав правонарушения" (отвечающий признакам ... - и далее ваше описание, но это только если они такое регулирование создают впервые), "предусматривает правовые санкции за совершение правонарушения в виде... /, выражающегося в ...", или даже просто "делает/объявляет незаконным..." |
Да просто "запрещает". Ну, "запрещает как незаконное". Круто загибать, как предлагает предыдущий оратор, нету резону, поскольку у вас не "отрывок из Директивы ЕС" (кстати, зачем вы ее почтительно с заглавной написали), а из какой-то произвольной аннотации к какому-то руководству, вот с этого сайта http://www.cemark.co.uk/ce_marking_guides_uk.html. |
commit an offence совершать правонарушение, преступление (RU-EN-RU.COM (Глоссарий к Европейской конвенции о защите прав человека ru-en-ru.com) За исключением нижеуказанных случаев, в рамках данного Положения об Оборудовании, действия ‘ответственных лиц’ по размещению ... вводу .... квалифицируются как преступление (нарушение закона), если ... услуги ... оборудование ... не являются: безопасными ..... Директивы ЕС |
Большое спасибо за Вашу помощь и полезные комментарии! |
You need to be logged in to post in the forum |