DictionaryForumContacts

 index

link 5.05.2010 15:14 
Subject: проверьте, пожалуйста, корректность перевода с англ.
If any of the Settlor's Mother's Fund, the Settlor's Brother's Fund, the Settlor's Wife's Fund or the Settlor's Children's Funds is not then subsisting and capable of taking effect, then such fund shall accrue to the other funds which are then subsisting and capable of taking effect and if more than one, in the proportions which such funds bear to each other, to be held upon the trusts and subject to the terms and conditions applicable to such funds from time to time.

Перевод:
Если любой из следующих фондов: Фонда Матери Сеттлора, Фонда Брата Сеттлора, Фонда Супруги Сеттлора, Фонда Детей Сеттлора не является к тому времени существующим и дееспособным, тогда такой фонд достается другим фондам, существующим и дееспособным, и в случае, если их больше одного, в пропорциях, соразмерно друг другу, для того, чтобы владеть в доверительной собственности и на условиях, применяемых к таким фондам в определенный момент времени.

 frau_anna

link 5.05.2010 15:21 
А хто такой Сеттлор? ИМХО, это доверитель / завещатель

 frau_anna

link 5.05.2010 15:22 
Либо учредитель ))))))))

 index

link 5.05.2010 15:39 
Это учредитель траста.

 frau_anna

link 5.05.2010 15:48 
*Если любой из следующих фондов: Фонда Матери Сеттлора, Фонда Брата Сеттлора, Фонда Супруги Сеттлора, Фонда Детей Сеттлора .....*: я к тому, употребляется ли слово "сеттлор" в русском языке и можно ли использовать его в переводе. Гуголь, например, такого слова "сеттлор" (именно в русской транскрипции) не знает )))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo