DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 5.05.2010 10:05 
Subject: settlement expenses
Добрый день, посмотрите, пожалуйста, перевод предложения из Service Agreement. Само предложение несложное, но нудное. Вопрос вызывает settlement expenses - поиск пока не дал подходящего варианта. Что это за расходы?
Within the above mentioned assumption of liability the Service Provider will defend, indemnify, and hold the Customer harmless against all claims, liabilities, losses, damages, and settlement expenses in connection with any breach by the Service Provider of this agreement or for injury or death of any person and damage or loss of any property allegedly or actually resulting from or arising out of any act, omission or negligent work of the Service Provider or its employees, agents, or subcontractors in connection with performing this Agreement.
Перевод:
В рамках вышеуказанной предполагаемой ответственности Провайдер услуг будет осуществлять защиту, возмещение ущерба и обеспечивать безопасность Заказчика в отношении всех претензий, ответственностей, убытков, ущербов и .... расходов в связи с любым нарушением Провайдером услуг настоящего Договора или в связи с нанесением вреда жизни или смертью любого лица, или в связи с ущербом или убытком, нанесенным любой собственности предположительно или фактически возникшим вследствие любого действия, акта бездействия или небрежности Провайдера услуг или его сотрудников, агентов или субподрядчиков в связи с выполнением настоящего Договора.

 axpamen

link 5.05.2010 10:22 
расходы по урегулированию спора

 _MarS_

link 5.05.2010 10:32 
Cпасибо, и еще один вопросик.
Перечитала сейчас и вспомнила, что indemnify and hold the Customer harmless - по сути, одно и то же? Если так, то как развести это при переводе?

 _MarS_

link 5.05.2010 10:52 
Может, "возмещать и компенсировать", но это опять же синонимы. Или hold harmless - все-таки обозначает что-то другое?

 axpamen

link 5.05.2010 10:53 

 _MarS_

link 5.05.2010 11:00 
Ух ты, интересное обсуждение, огромное спасибо за наводку!

 ОксанаС.

link 5.05.2010 11:26 
В связи с предусмотренной выше презумпцией ответственности the Service Provider принимает на себя и гарантирует Заказчику возмещение и защиту от любых требований, ответственности, убытков, ущерба и расходов по урегулированию претензий в связи с любым нарушением the Service Provider настоящего договора или в связи с причинением вреда жизни или здоровью любого лица или гибелью имущества, предположительно или фактически возникшими в результате любого действия, бездействия или небрежности, допущенными the Service Provider или его работниками, агентами или субподряжчиками в связи с исполнением настоящего договора

 _MarS_

link 5.05.2010 11:41 
ОксанаС, и Вам спасибо. Скажите, а Вы намеренно оставили провайдера услуг по-английски? Просто в договоре это не особо красиво будет смотреться, как мне кажется.

 axpamen

link 5.05.2010 11:45 
тогда уж поставщик услуг.

 ОксанаС.

link 5.05.2010 11:54 
я оставила так, потому что не уверена, как у Вас это должно называться и о каких услугах идет речь
вероятно, это просто Исполнитель?

 toast2

link 5.05.2010 14:55 
сделайте поиск на «грабли – полезный инвентарь» (:

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=221489&l1=1&l2=2&SearchString=harmless&MessageNumber=221489#mark

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo