DictionaryForumContacts

 Anahitas

link 4.05.2010 11:38 
Subject: Battery Draw (strain on Battery)
Вызывает некоторые сомнения перевод слова document в этом контексте...
А еще, и это самое важное, не очень уверена в правильности перевода терминов Engine Cranking Speed и Time to Achieve Oil Pressure, и совсем не уверена в переводе Battery Draw (strain on battery). Может, кто-нибудь знает, что имеется в виду?...Буду благодарна за любые (профессиональные) комменты!

оригинал: To document the exceptional cold weather performance of
various oil viscosities, the team conducted a series of
critical tests and measurements, such as:
• Engine Cranking Speed;
• Time to Achieve Oil Pressure; and,
• Battery Draw (strain on battery).

перевод: Чтобы зафиксировать показатели высокой производительности моторного масла различной вязкости, исследовательская группа провела ряд важных тестов и замеров, в том числе:
• Замер числа оборотов при запуске двигателя;
• Рассчет периода нагнетания давления масла и
• Измерение нагрузки на аккумуляторную батарею (???)

 tumanov

link 4.05.2010 12:12 
Рассчет

 tumanov

link 4.05.2010 12:14 
the exceptional cold weather performance

зафиксировать высокие показатели высокой производительности

 tumanov

link 4.05.2010 12:15 
производительности качественные характеристики

 Enote

link 4.05.2010 12:55 
To document - типа запротоколировать, фиксируют локоны шпилькой, например.
Нет там замера и расчета
группа провела ряд измерений, в том числе:
...(без числа, они же не обороты считают)
время до появления штатного/номинального давления масла (читай - нагрева масла)
ток потребления/нагрузки аккумулятора

 Anahitas

link 4.05.2010 17:36 
да "фиксировать" зд. неудачный глагол. Испавляем на "регистрацию" ("запротоколировать" зд. совсем не подходит):

В целях регистрации эксплуатационных свойств моторных масел с разными коэффициентами вязкости при экстремально низких температурах командой специалистов был проведен ряд важных испытаний и измерений, таких как:

 Enote

link 4.05.2010 17:41 
эээ
команда - это спортивный термин или сленг (для спецов)
ведь у команды должен быть командир или капитан. Есть там такой? или он все же руководитель?
such as - например

 Anahitas

link 4.05.2010 17:47 
Как Вам такие вар-ты?

Engine Cranking Speed - Измерение частоты вращения коленчатого вала при пуске двигателя
Time to Achieve Oil Pressure- Замер времени формирования рабочего давления масла;
Battery Draw (strain on battery) - Определение нагрузки на аккумуляторную батарею

 Anahitas

link 4.05.2010 17:49 
ну вообще-то such as не только и не обязательно например )

 Anahitas

link 4.05.2010 17:53 
Поправка:
Battery Draw (strain on battery)-Измерение нагрузки на аккумуляторную батарею (пусковой ток).

 Enote

link 4.05.2010 18:28 
нагрузка на акк. батарею - кривовато, реально измеряется ток, а не сопротивление нагрузки. То, что у них в скобках, надо вообще из перевода выкинуть. Правда, ваш пусковой ток очень хорошо смотрится.
Если вы пишите "был проведен ряд важных испытаний и измерений", то следующие измерения/замеры можно опустить

 Eric Olkha

link 5.05.2010 4:23 
имхо:
Engine Cranking Speed - частота вращения коленвала стартером
Time to Achieve Oil Pressure- временя достижения рабочего давления масла
Battery Draw (strain on battery) - здесь, скорее всего, замеряют потерю емкости, т.е. насколько снижается работоспособность аккумулятора

 Eric Olkha

link 5.05.2010 4:24 
поправка - скорость вращения

 Бейбарыс

link 5.05.2010 5:17 
Engine Cranking Speed - частота вращения при запуске двигателя ???

Time to Achieve Oil Pressure-время достижения рабочего давления масла

Battery Draw-расход аккумулятора (при подключении каких либо оборудовании) (strain on battery)-нагрузка на акк-р

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL