Subject: удовлетворять строгим критериям окупаемости и прибыльности Добрый день!Помогите, пожалуйста, выразиться правильно: перевод с русского на английский оригинал: проект должен удовлетворять строгим критериям окупаемости и прибыльности (контекст: речь идет о проекте строительства моста) мой вариант: Заранее спасибо! |
The project shall satisfy strict criteria of payback and profitability |
Doubt it. должен удовлетворять строгим критериям - да же по-русски не грамотно составлено. The project must conform to (or comply with) strict efficiency requirements ....not satisfy |
Даже не то чтобы не по-русски, а как-то по канцелярски... Также (как варианты) to meet requirements, to comply with ... |
the bridge construction project shall fall within the strict requirements for being cost-recoverable and profitable |
RainX, _MarS_ : satisfy - одно из значений удовлетворять требованиям |
RainX +1 |
_***_, посмотрите все значения satisfy |
в том и проблема, что весь текст - сплошной канцелярит...В другом отрывке из этого же текста (мой соседний пост) - тоже самое, плюс еще и непонятности с техническими терминами :(( |
За предложенные варианты всем спасибо! |
2AbuRudeis, мы знаем и не отвергаем этот вариант. |
Хотя satisfy в этом контексте звучит не по-английски. |
нормальный технический язык, как я считаю |
meet +1 |
Abu Rudeis, satisfy в этом значении здесь применять неверно. это слово действительно в качестве одного из своих __словарных__ значений имеет «удовлетворять», но в данном контексте по сочетаемости не проходит. равно как и, например, «суд удовлетворил ходатайство» будет не «satisfied”, a “granted, upheld”. Meet+1 |
You need to be logged in to post in the forum |