Subject: исковое заявление Посмотрите пожалуйста, правильно ли я перевел следующую фразу из ответа на исковое заявление на английский:в отношении судебного разбирательства по иску о взыскании долга по выплате ежемесячного опекунского пособия - with regard to the conduct of the proceedings for the recovery of arrears of guardian’s monthly income benefits Может кто-нибудь знает, как правильно перевести выражения: |
consider: claim for recovery of debt relating to monthly carer's allowance |
Upahill, огромное спасибо, но carer's allowance - это пособие для лиц, осуществляющих уход за инвалидами. В тексте не ясно, кого опекают. Может это пособие на детей, оставшихся без родителей. И еще, иск относится к российским реалиям а не к Ирландии. Может есть другие варианты для этой фразы? |
В результате проведенного поверхностного расследования, я выяснил следующее: 1. Инвалиды у нас не получают опекунского пособия. Им платят пенсию с самого нежного возраста, достаточную для достойной жизни и ни в какой опеке они не нуждаются. 2. Опекунское пособие получают на детей, оставшихся или совсем без родителей или, что более часто, с одним родителем, когда второй умер или вообще отсутствует. Может кто-нибудь все же знает, как такое пособие правильно назвать. Я понимаю, что guardian’s monthly income benefits звучит не очень красиво. :) |
consider: recovery debt claim for a monthly child care allowance |
felog, большое спасибо :) |
Извините за назойливость, но не может быть понято monthly child care allowance, как просто ежемесячная выплата детского пособия, которое выплачивают всем родителям, без исключения? |
U r right, stand corrected: a guardian's monthly allowance |
felog, еще раз спасибо. Блин, вроде простой термин а нигде не найти. Второй день мучаюсь. Но, надеюсь, последний вариант подойдет. :) |
You need to be logged in to post in the forum |