DictionaryForumContacts

 SamB

link 30.04.2010 9:15 
Subject: 4 фразы не могу перевести
1.The company is using the system stand-alone for 3D surveys.
Компания использует систему.....(КАК? что значит стэнд элоун? автономно что ли? или отдельно? ) для исследований 3D.

2. Specific Perceived Advantages - это название таблицы. Как ее по-человечески можно перевести?
Смысл таков что были проведены 3D исследования(см. пункт 1) земных недр и в этой таблице описываются обнаруженные преимущества(свойства,характеристики или особенности если хотите) измерительной аппаратуры. То есть она новая и эта таблица охарактеризовывает эту аппаратуру.

3.
..следующие показатели:
- reducing the manpower by a factor of three - уменьшение рабочей силы ................. что такое бай фактор оф э три????
-...
-...

4. The company indicated that reviewing the data in near-real time was not important, given the large number of stations that were active at any given time.

Компания отмечает, что получение данных в режиме реального времени не было важно, ...(а дальше как? как перевести given?? предоставляя? давая? прилагая? ) большое количество станции в любой момент времени.

 x-z

link 30.04.2010 9:18 
3. сокращение рабочей силы втрое

 x-z

link 30.04.2010 9:25 
4. в в масштабе времени близкого к реальному

given принимая во внимание / учитывая

 x-z

link 30.04.2010 9:26 
2. как вариант: Характерные Преимущества системы Х

 x-z

link 30.04.2010 9:28 
1. в автономном режиме

 SamB

link 30.04.2010 9:41 
спасибо большое! все подошло по смыслу

 Тимурыч

link 30.04.2010 11:20 
Это про 3D сейсморазведку и соответствующую аппаратуру, очевидно.

4. в режиме, близком к режиму реального времени.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo