Subject: в связи с необходимостью ...... прошу объявить ...... помогите, пожалуйста, перевести:в связи с необходимостью повышения эффективности работы завода : уменьшению затрат, увеличения производительности, снижения затрат на техническое обслуживание оборудования прошу объявить тендер на |
как вариант: in order to to improve the plant operation efficiency to include: a tender for..... shall be announced |
а если как-то усилить, именно "в связи с необходимостью повышения " in order to мне кажется тут слабенько показывает на необходимость |
facing a pressing need for improving the plant operation efficiency to include: |
Варианты Тимурыча + Зачем тут усиливать, imo? Ну, пишут ещё due to necessity, но едва ли это корректно в данном случае |
и еще вопрос. в связи с необходимостью повышения эффективности работы завода : (!!дальше идет перечисление, что сюда в ходит, что означает повышение эффективности!!) уменьшению затрат, увеличения производительности, !! что тогда лучше поставить вместо двоеточия? |
Зависит от формы оформления этого списка. Если перечисление идет в вертикальном порядке - каждая позиция с новой строчки, то можно написать "....to include the following:" (с двоеточием), если просто перечисление в предложении то можно просто to include (без двоеточия). |
some consideration: As part of ensuring/procuring/under/pursuant to the [action] plant of the assuring/ensuring/procuring plant's superior operational efficiency/performance in to order to/with the objective of: cut/cutting costs; boosting/ramping up productivity/production output; shaving equipment maintenance costs Please put it out to tender/ bid it out: |
You need to be logged in to post in the forum |