DictionaryForumContacts

 AbuRudeis

link 28.04.2010 15:11 
Subject: при срабатывании
Меня интересует перевод выражения "при срабатывании" в таком контексте - газы, поступающие в систему при срабатывании клапана

 Alexgrus

link 28.04.2010 15:16 
Maybe - during the valve reaction

 AbuRudeis

link 28.04.2010 15:18 
Alexgrus, нинада!

 _Ann_

link 28.04.2010 15:27 
when the valve is actuated ?

 AbuRudeis

link 28.04.2010 15:34 
у меня вариант - under the valve actuation. По моему это лучше, чем предложено.

 PERPETRATOR™

link 28.04.2010 17:28 
triggered?

 felog

link 28.04.2010 17:46 
consider:
when the valve is actuated +1/operated
when the valve trips

 INkJet

link 28.04.2010 17:52 
once/when the valve operates

 olga.ok22

link 28.04.2010 17:57 
INkJet +1

 AbuRudeis

link 29.04.2010 4:25 
Спасибо всем

 x-z

link 29.04.2010 5:12 
upon actuation of valve

 AbuRudeis

link 29.04.2010 5:47 
x-z, я выбираю ваш вариант

 INkJet

link 29.04.2010 6:23 
AbuRudeis
Use the before valve

 olga.ok22

link 29.04.2010 7:20 
upon actuation of valve - это вариант филологов:)
Ошибки нет, но....

 AbuRudeis

link 29.04.2010 7:32 
в раздумье....

 x-z

link 29.04.2010 8:08 
olga.ok22

Согласен, немного книжно.

Лучше: When the valve is actuated.

 x-z

link 29.04.2010 8:14 
Но, опять же. Если это для еженедельного отчета или еще чего, то, в принципе, любой вариант из выше указанных. Если перевод документации, то нужен соответствующий стиль.

 AbuRudeis

link 29.04.2010 8:56 
When the valve actuates/operates

 x-z

link 29.04.2010 8:59 
лучше is actuated.

 AbuRudeis

link 29.04.2010 9:23 
x-z, хорошо

 D-50

link 29.04.2010 10:14 
when the valve trips

 interp30

link 29.04.2010 10:16 
может лучше узнать, что при этом он делает? открывается или закрывается?

 AbuRudeis

link 29.04.2010 10:59 
Полный контекст таков - ПЕРИОДИЧЕСКИЕ СБРОСЫ — горючие газы и пары, направляемые в факельную систему при пуске, остановке оборудования, отклонениях от технологического режима.

 olga.ok22

link 29.04.2010 11:17 
Если по контексту, то это обычная работа клапана. trip предполагает аварийное срабатывание.
как вариант: gases entering the system when the valve operates

 AbuRudeis

link 29.04.2010 11:32 
operates иди is operated?

 olga.ok22

link 29.04.2010 11:58 
он же сам работает - Active Voice

 D-50

link 29.04.2010 11:59 
а разве слово "срабатывание" не подразумевает аварийность?

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 12:02 
здрвая мысль, кстати, выше: gases entering the system when the valve opens.

 olga.ok22

link 29.04.2010 12:08 
D-50, срабатывание это работа, а если Вы говорите the valve trips - это уже аварийная ситуация и клапан отработал по блокировке

PERPETRATOR, а почему именно открылся, он и закрыться может

 D-50

link 29.04.2010 12:09 
срабатывание это работа

это для меня новость. Может Вы и правы, мой русский не очень хорош.

 olga.ok22

link 29.04.2010 12:15 
я думаю, Вы прекрасно поняли, что имелось в виду

 AbuRudeis

link 29.04.2010 12:15 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo