Subject: при срабатывании Меня интересует перевод выражения "при срабатывании" в таком контексте - газы, поступающие в систему при срабатывании клапана
|
Maybe - during the valve reaction |
Alexgrus, нинада! |
when the valve is actuated ? |
у меня вариант - under the valve actuation. По моему это лучше, чем предложено. |
|
link 28.04.2010 17:28 |
triggered? |
consider: when the valve is actuated +1/operated when the valve trips |
once/when the valve operates |
INkJet +1 |
Спасибо всем |
upon actuation of valve |
x-z, я выбираю ваш вариант |
AbuRudeis Use the before valve |
upon actuation of valve - это вариант филологов:) Ошибки нет, но.... |
в раздумье.... |
olga.ok22 Согласен, немного книжно. Лучше: When the valve is actuated. |
Но, опять же. Если это для еженедельного отчета или еще чего, то, в принципе, любой вариант из выше указанных. Если перевод документации, то нужен соответствующий стиль. |
When the valve actuates/operates |
лучше is actuated. |
x-z, хорошо |
when the valve trips |
может лучше узнать, что при этом он делает? открывается или закрывается? |
Полный контекст таков - ПЕРИОДИЧЕСКИЕ СБРОСЫ — горючие газы и пары, направляемые в факельную систему при пуске, остановке оборудования, отклонениях от технологического режима. |
Если по контексту, то это обычная работа клапана. trip предполагает аварийное срабатывание. как вариант: gases entering the system when the valve operates |
operates иди is operated? |
он же сам работает - Active Voice |
а разве слово "срабатывание" не подразумевает аварийность? |
|
link 29.04.2010 12:02 |
здрвая мысль, кстати, выше: gases entering the system when the valve opens. |
D-50, срабатывание это работа, а если Вы говорите the valve trips - это уже аварийная ситуация и клапан отработал по блокировке PERPETRATOR, а почему именно открылся, он и закрыться может |
срабатывание это работа это для меня новость. Может Вы и правы, мой русский не очень хорош. |
я думаю, Вы прекрасно поняли, что имелось в виду |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |