DictionaryForumContacts

 Alexgrus

link 28.04.2010 9:00 
Subject: Технологический въезд по-английски
Как будет по-английски технологический въезд. Перевожу схему стадиона. Может delivery entrance? Ваши варианты!

 Clea

link 28.04.2010 9:15 
maybe:
service entrance?

 Tracker

link 28.04.2010 9:34 
Restricted entry. Service only.

 Clea

link 28.04.2010 9:39 
Authorized vehicles only :)))

 Aiduza

link 28.04.2010 9:44 
Delivery gate?

 Tracker

link 28.04.2010 9:46 
Authorized vehicles only +1

 Syrira

link 28.04.2010 10:13 
Нет, authorized vehicles неверно, т.к. на стадион в принципе пропускаются только автомобили, у которых есть специальное разрешение на въезд (access permit), остальные остаются за воротами. Лучше попытаться выйти на составителя схемы и уточнить, что он имел в виду. Во всяком случае "service vehicles only" ближе.

 Clea

link 28.04.2010 10:16 
ага! так ведь "специальное разрешение на въезд" когда все остальные остаются за воротами и есть "Authorized vehicles" разве нет :)

 Syrira

link 28.04.2010 10:37 
Так ведь речь идет именно о "технологическом въезде". А может быть еще, к примеру, отдельный въезд для служб экстренной помощи (скорых, пожарных), въезд для доставки различных товаров и продуктов питания, которые будут продаваться на стадионе, etc.

 PERPETRATOR™

link 28.04.2010 11:41 
У меня подозрение, что это - временный въезд на период строительства (для доставки, например, крупных конструкций и т.п.). По окончании строительства этот въезд заделывается.

Но могу и ошибаться.

Как по-английски это называется - не знаю.

 Andronik1

link 28.04.2010 11:52 
в случае, если это то, о чем писал PERPETRATOR™ (а оно скорей всего так и есть + для подъезда обслуживающего транспорта, то ПМСМ это может быть service entrance (point)/gate/ drive(way)...

http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox&hs=Bgk&rls=org.mozilla:ru:official&q="service+entrance+to+the+stadium"&btnG=Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

 CCK

link 28.04.2010 13:45 
А почему он "технологический" (а не просто "технический")? Либо вы не чувствуете разницу между двумя терминами, либо через него доставляет некие технологии...
Andronik1 совершенно прав : лучше всего технический въезд перевести "service gate"

 10-4

link 28.04.2010 15:08 
Может это въезд для "технологического транспотра", скажем, для машин для заливки льда? Для машин, подвозящих газонную травку?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL