DictionaryForumContacts

 Qwerty7

link 27.04.2010 17:34 
Subject: перечень лекарственных средств
Все назначенные препараты могут быть заманены аналогами в эквивалентной дозировке в соответствии с перечнем лекарственных средств.

Подскажите о каком перечне речь? Это какой-то официальный документ? Есть ли общепринятый вариант перевода или можно перевести как "list of pharmaceuticals/medications"?

Спасибо!

 алант

link 27.04.2010 18:05 
Лекарства, скорее всего, переводятся как drugs.

 Qwerty7

link 27.04.2010 18:39 
только как drugs и больше никак? :-)

 Znichka

link 27.04.2010 19:16 
drug product / medical product /

 Dimpassy

link 28.04.2010 3:16 
Переводите, как нравится, только не надо драгз

 Qwerty7

link 28.04.2010 7:47 
drugs - можно было бы написать, в конце концов "study drug" часто встречается в значении исследуемый препарат.
Но вопрос был не о "drugs/medications/pharmaceuticals" :-( thanks anyway

 Скрипка

link 28.04.2010 8:03 
Существует Перечень жизненно важных лекарственных средств (Essential Medicines/Drugs List, возможны оба варианта, и со словом medicines и со словом drugs, по крайней мере мне попадались оба варианта), но из Вашего вопроса не ясно, этот ли перечень имеется ввиду. Я думаю в Вашем случае можно просто перевести как Вы сказали - List of pharmaceuticals.

 nephew

link 28.04.2010 8:05 
похоже на http://www.health-news.ru/med/14509.html

Register?

 Dimpassy

link 28.04.2010 8:13 
со стади-то (и аналогичными сочетаниями) все ясно, а вот просто с драгами - постоянная путаница с наркотой, поэтому там, где прозрачность остутствует, лучше использовать синонимы

 Qwerty7

link 28.04.2010 8:15 
"лучше использовать синонимы" agree +

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo