DictionaryForumContacts

 Madina_Kayupova

link 27.04.2010 15:58 
Subject: как перевести "ичиги" cloth.
слово "мәсі" (это на казахском) на русский переводят как "ичиги". как ЭТО будет переводиться на английский? жду ответов!!! заранее спасибо

 nephew

link 27.04.2010 16:01 
как у Фенимора Купера, Leatherstocking
:)

 Madina_Kayupova

link 27.04.2010 16:08 
а колорит не будет потерян?может затранскрибировать?

 Susan

link 28.04.2010 5:49 
Затранскрибировать как? Знаками транскрипции? Вы словарь составляете и хотите указать правильное произношение слова?
Или Вы имели в виду транслитерацию?
Если нужен колорит - напишите itchighi или m*si (не знаю, что это за буква и как она читается). Кто читатель, что ему это даст, нужен ли ему колорит, поймет ли он, что такое m*si - решать только Вам, так как контекст только у Вас. Или дайте контекст.

 123:

link 28.04.2010 6:03 
обратный перевод "itchighi" - "почесухеры"....:-)

 Susan

link 28.04.2010 6:14 
123: ЛОЛИЩЕ! Они еще и непромокаемые? Сухеры?

 Susan

link 28.04.2010 6:15 
Ну пусть ichighi...

 Madina_Kayupova

link 28.04.2010 6:21 
я занимаюсь переводом реалий казахского народа.(дипломная)исходный материал:оригинал-произведение на казахском,а также его перевод на русском.цель моей работы определить какой процент реалий в произведении предан научной огласке.а все что не общеизвестно-"придумываю".также желательно отталкиваться от оригинала, то есть от МӘСІ.
контекст:Потом вошедший переступил порог и в одних ичигах вкрадчиво, не поднимая опущенных глаз, подошел к Кудайменде и робко протянул обе руки.

 123:

link 28.04.2010 6:51 
Чтоб колорит сохрранить "ichighi" курсивом и примечание переводчика - "Leatherstocking"

 Madina_Kayupova

link 28.04.2010 6:54 
спасибо,тоже так подумала)

 Susan

link 28.04.2010 10:40 
Согласна

 simurg

link 28.04.2010 15:17 
И все же лучше транслитерировать родное казахское слово, я думаю... Т.к. это слово чисто тюркское, обозначающее мягкие кожаные сапожки с мягкой подошвой для хотьбы в помещении, надеваемые на улице с галошами или кавушами - жесткими кожаными туфлями. И в узбекском оно обозначает "махси", а "ичиги" - это русское слово.
*Чтоб колорит сохрранить "ichighi" курсивом и примечание переводчика - "Leatherstocking". * Вот как раз-таки колорит и сохранить, транслитерировав, а потом примечания переводчика, как для русского, так и для английского терминов. Или дать их описание.

 123:

link 28.04.2010 16:00 
что-то всё как-то запуталось в трех языках... если перевод с русского, то причем здесь "маси"? Если с казахского, то зачем нужны "ичиги". Про узбекский я вобще молчу - нет слов... Переводы с казахского на узбекский - это наверное даже не переводы, а переложжение... не каждый специалист сможет в полной мере оценить... там более тут, на англорусском форуме...:=)))

 Madina_Kayupova

link 28.04.2010 16:32 
перевод с казахского.поэтому сделаю так: masi и footnote "leatherstocking"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL