Subject: договор поручения law Как лучше перевести "ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ", согласно которому Исполнитель обязуется предоставлять различные услуги (исследования рынка, подготовка к заключению контрактов, подбор контрагентов, проведение продаж). Если его перевести как "AGENCY CONTACT, то не подменяются ли понятия агентского договора и договора поручения или это в принципе одинаковые контракты?И как можно назвать сторон такого договора на англ. языке (Доверитель и Исполнитель)? Огромное спасибо за ответы! |
У агентирования (Agency) есть две разновидности - комиссия и поручительство. Так штааа... (с) to be on the safe side можете оставить AGENCY. Особенно, если из текста или описания следует от чьего имени действует представитель. |
Исполнитель действует от лица и в интересах Доверителя. Тогда Доверитель - это Principal, а Исполнитель - Agent? |
Exactly |
Угу. |
ИМХО, договор поручения - чисто российская/ советская реалия. используется, как правило, между гражданами или в случаях, когда надо сделать договор безвозмездным (без оплаты услуг поверенного). если Вы переводите именно вот этот российско/советский договор, тогда всё плохо, agency/ commission не подойдет никак. есть жуткий (потому что абсолютный русизм) вариант delegation/ delegate (поверенный) / delegant (поручитель). В остальных случаях смело берите agency/ agent/ principal. |
в договре есть пункт: "Возвращать Исполнителю, в том числе в качестве аванаса, все затраты, понесенные им при исполнении своих обязательств по договору". Следовательно, осуществляется оплата услуг Исполнителя? |
вознаграждение исполнителя оговорено? сумма, порядок выплаты? если да, тогда однозначно - возмездный. |
размер и порядок оплаты определяются не в данном договоре, а в дополнительном соглашении, которого, однако, у меня нет. |
:))))) |
я переводила такой договор. Commission contract |
и, скорее всего, никогда не будет, ни у вас, ни у кого-нибудь еще. тем не менее, договор - возмездный, не заморачивайтесь, берите Agency. |
Все-таки поручение, агентирование и комиссия - это три разных вида договора (в российском праве): поверенный совершает юр. действия, действуя от имени и за счет доверителя, комиссионер действует от своего имени, но за счет комитента, а агентирование - это "смесь" первых двух, агент совершает юр. и фактические действия от своего имени, но за счет принципала либо, по договоренности сторон, от имени и за счет принципала. Учитывая, что доверитель обязан выдать поверенному доверенность в подтверждение его полномочий, я бы назвала стороны Principal и Attorney. Madeira, это ст 971 ГК, если найдете хороший перевод - легче будет А вообще странно, что это договор поручения - для совершения фактических действий типа исследования рынка и т.п. обычно заключается агентский договор |
ох не согласен... |
You need to be logged in to post in the forum |