DictionaryForumContacts

 Madeira

link 27.04.2010 11:22 
Subject: договор поручения law
Как лучше перевести "ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ", согласно которому Исполнитель обязуется предоставлять различные услуги (исследования рынка, подготовка к заключению контрактов, подбор контрагентов, проведение продаж). Если его перевести как "AGENCY CONTACT, то не подменяются ли понятия агентского договора и договора поручения или это в принципе одинаковые контракты?

И как можно назвать сторон такого договора на англ. языке (Доверитель и Исполнитель)?

Огромное спасибо за ответы!

 мilitary

link 27.04.2010 12:03 
У агентирования (Agency) есть две разновидности - комиссия и поручительство. Так штааа... (с) to be on the safe side можете оставить AGENCY. Особенно, если из текста или описания следует от чьего имени действует представитель.

 Madeira

link 27.04.2010 12:26 
Исполнитель действует от лица и в интересах Доверителя.
Тогда Доверитель - это Principal, а
Исполнитель - Agent?

 Tracker

link 27.04.2010 12:29 
Exactly

 мilitary

link 27.04.2010 12:44 
Угу.

 ok101

link 27.04.2010 13:00 
ИМХО, договор поручения - чисто российская/ советская реалия. используется, как правило, между гражданами или в случаях, когда надо сделать договор безвозмездным (без оплаты услуг поверенного). если Вы переводите именно вот этот российско/советский договор, тогда всё плохо, agency/ commission не подойдет никак. есть жуткий (потому что абсолютный русизм) вариант delegation/ delegate (поверенный) / delegant (поручитель).
В остальных случаях смело берите agency/ agent/ principal.

 Madeira

link 27.04.2010 13:08 
в договре есть пункт: "Возвращать Исполнителю, в том числе в качестве аванаса, все затраты, понесенные им при исполнении своих обязательств по договору". Следовательно, осуществляется оплата услуг Исполнителя?

 ok101

link 27.04.2010 13:21 
вознаграждение исполнителя оговорено? сумма, порядок выплаты? если да, тогда однозначно - возмездный.

 Madeira

link 27.04.2010 13:24 
размер и порядок оплаты определяются не в данном договоре, а в дополнительном соглашении, которого, однако, у меня нет.

 мilitary

link 27.04.2010 13:36 
:)))))

 delinta

link 27.04.2010 13:44 
я переводила такой договор. Commission contract

 ok101

link 27.04.2010 13:46 
и, скорее всего, никогда не будет, ни у вас, ни у кого-нибудь еще. тем не менее, договор - возмездный, не заморачивайтесь, берите Agency.

 ОксанаС.

link 27.04.2010 18:41 
Все-таки поручение, агентирование и комиссия - это три разных вида договора (в российском праве):
поверенный совершает юр. действия, действуя от имени и за счет доверителя,
комиссионер действует от своего имени, но за счет комитента,
а агентирование - это "смесь" первых двух, агент совершает юр. и фактические действия от своего имени, но за счет принципала либо, по договоренности сторон, от имени и за счет принципала.
Учитывая, что доверитель обязан выдать поверенному доверенность в подтверждение его полномочий, я бы назвала стороны Principal и Attorney.

Madeira, это ст 971 ГК, если найдете хороший перевод - легче будет

А вообще странно, что это договор поручения - для совершения фактических действий типа исследования рынка и т.п. обычно заключается агентский договор

 мilitary

link 28.04.2010 7:49 
ох не согласен...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo