DictionaryForumContacts

 Julia86

link 27.04.2010 11:09 
Subject: Colleagues, need your urgent assistance
Уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, правильно ли я передала смысл фразы при переводе с английского языка на русский:

Upon exceeding the credit limit, the Client must immediately pay for its current liabilities in favor of the Forwarder, up to the total amount of liabilities less than the credit limit fixed by item 1 herein.

По истечении кредитного лимита, заказчик должен незамедлительно оплатить свои текущие задолженности в адрес Перевозчика, вплоть до того, что общая сумма задолженностей меньше, чем кредитный лимит, оговоренный в пункте 1 настоящего Соглашения.

ЗС!

 2eastman

link 27.04.2010 11:13 
consider:
По истечении кредитного лимита, заказчик должен незамедлительно заплатить в пользу Перевозчика по своим текущим обязательствам, в таковом размере, чтобы общая сумма задолженностей стала меньше, чем кредитный лимит, оговоренный в пункте 1 настоящего Соглашения.

 grachik

link 27.04.2010 11:19 
При превышении кредитного лимита заказчик должен незамедлительно произвести оплату по своим текущим задолженностям в адрес Перевозчика с тем, чтобы общая сумма задолженностей оказалась меньше кредитного лимита, установленного в пункте 1 настоящего Соглашения.

 123:

link 27.04.2010 11:32 
При превышении кредитного лимита Заказчик должен незамедлительно произвести оплату своих текущих задолженностей в пользу Перевозчика в размере общей суммы задолженностей зка вычетом (минус) суммы кредитного лимита, установленного в пункте 1 настоящего Соглашения.
than - это опечатка, надо выкинуть
Upon exceeding the credit limit, the Client must immediately pay for its current liabilities in favor of the Forwarder, up to the total amount of liabilities less than the credit limit fixed by item 1 herein.

 123:

link 27.04.2010 11:33 
за вычетом, офф корс...:)

 Julia86

link 27.04.2010 11:51 
Дзенкую бардзо, коллеги )

 tumanov

link 27.04.2010 13:05 
А откуда перевозчик взялся?
Перевозчик по-английски всегда был carrier.

 ok101

link 27.04.2010 13:07 
а Forwarder был экспедитором...

 ok101

link 27.04.2010 13:09 
и еще: уточните, пжл, разве слово "задолженность" имеет множественное число? обязательств/ договоров м.б. много, а задолженность разве не одна/ единая?

 tumanov

link 27.04.2010 13:20 
Аааа... до кучи, раз пошла такая огурца

Гасят, гасят ее ... ту, которая задолженность...

 ok101

link 27.04.2010 13:26 
чувствую себя буквоедом и сволочью:
"незамедлительно осуществить погашение задолженности перед Экспедитором по всем действующим обязательствам, до размера кредитного лимита, предусмотренного пунктом 1".
"Прости меня, Изенька, дуру грешную..." (с)

 cann

link 29.04.2010 10:53 
погасить задолженность

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL