DictionaryForumContacts

 superbratan

link 26.04.2010 6:40 
Subject: Generic name...
Помогите пожалуйста, как в данном контексте перевести GENERIC NAME

2.3.S.1 General Information
Nomenclature
European Pharmacopoeia name:
Enalapril Maleate
Enalaprili maleas
International Non-proprietary Name (INN):
Generic name: Enalapril Maleate
Chemical name:
(2S)-1-[(2S)-2-[[(1S)-1-(ethoxicarbonyl)<...>

2.3.S.1 Общая информация
Номенклатура
Название Европейской фармакопеи:
Эналаприла малеат
Эналаприли малеас
Международное непатентованное название (INN):
(Название дженерика?) (Родовое название?) (Общее название? или как-нибудь ещё): эналаприла малеат
Химическое название:
(2S)-1-[(2S)-2-[[(1S)-1-(этоксикарбонил)-<...>

с уважением

 Игорь_2006

link 26.04.2010 7:24 

 superbratan

link 26.04.2010 11:08 
это вопрос не решило мой совсем...

 Игорь_2006

link 26.04.2010 11:18 
А почему? Столько вариантов и все в нужном контексте.

 superbratan

link 26.04.2010 11:59 
Дженерик это одно...
Родовое название это другое...

имхо

 Игорь_2006

link 26.04.2010 12:04 
Что я могу сказать? На этой странице много разных вариантов перевода, в том числе и с обсуждением. :)
В таких (трудных) ситуациях можно ориентироваться на гуглочастотность, как один из возможных аргументов в пользу того или иного варианта. Рекомендую начать с Вашего собственного варианта ("название дженерика"), по-моему, он вполне подходит.

 superbratan

link 26.04.2010 12:08 
спасибо за понимание )

а
soluble in alcohol

это растворим в спирте или в алкоголе? как лучше

 Игорь_2006

link 26.04.2010 12:18 
спирт, конечно.
Если речь о химических свойствах. Если медицинский контекст, тогда можно алкоголь.

 superbratan

link 26.04.2010 12:43 
спасибо .. да

с уважением

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo