DictionaryForumContacts

 mawynia

link 24.04.2010 21:23 
Subject: to them that hath,shall be given
помогите перевести пословицу!To them that hath,shall be given.

 Incessant

link 24.04.2010 21:48 
это из Евангелия... если я правильно понимаю смысл, то что-то типа "подобное притягивается к подобному", "где один, там и много"...

 123:

link 24.04.2010 21:51 
......................без комментариев.......................................
И приступивши, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано; ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. Видя многую неясность в том, что сказал Христос, ученики, как общие попечители народа, приступают к Господу с вопросом. Он же говорит: "вам дано знать тайны", то есть так как вы имеете настроенность и стремление, то вам дано, а тем же, кто не имеет старания, не дано. Ибо получает тот, кто ищет. "Ищите, - сказал, - и дастся вам". Смотри же, как здесь Господь сказал притчу, а приняли ее одни только ученики, потому что они искали. Итак, хорошо, скажем, что тому, кто имеет старание, дается знание и приумножается, а у того, кто не имеет старания и соответственной мысли, взято будет и то, что он думал иметь, то есть если кто и малую искру добра имеет, то и ту погасит, не раздувая ее духом и не зажигая духовными делами.

 mawynia

link 24.04.2010 22:35 
Класс!Спасибо большое!

 123:

link 24.04.2010 22:57 
...это не мне спасибо, отнюдь...:=)))))

 Erdferkel

link 24.04.2010 23:25 
Эх, мОлодежь... не только Библию не читали, но и "Войну и мир":
"Однажды она разговорилась с другом своим Наташей о Соне и о своей к ней несправедливости.
— Знаешь что, — сказала Наташа, — вот ты много читала Евангелие; там есть одно место прямо о Соне.
— Что? — с удивлением спросила графиня Марья.
— «Имущему дастся, а у неимущего отнимется», помнишь? Она — неимущий: за что? не знаю; в ней нет, может быть, эгоизма, — я не знаю, но у нее отнимется, и все отнялось. Мне ее ужасно жалко иногда; я ужасно желала прежде, чтобы Nicolas женился на ней; но я всегда как бы предчувствовала, что этого не будет. Она пустоцвет, знаешь, как на клубнике? Иногда мне ее жалко, а иногда я думаю, что она не чувствует этого, как чувствовали бы мы."

 Incessant

link 25.04.2010 0:38 
вообще-то аскер просил перевести пословицу, а не Евангелие
(просить перевести Евангелие было бы смешно :-) )

переводы, которыми пользовались 123 и ЛНТ, насколько мне известно, в пословицу не вошли. так что вопрос о русском аналоге пословицы остается открытым.

 Erdferkel

link 25.04.2010 8:16 
Интересно: сначала Вы пишете "это из Евангелия", а потом "вообще-то аскер просил перевести пословицу, а не Евангелие". Нестыковочка некоторая... :-)

 Incessant

link 25.04.2010 8:58 
2 Erdferkel
написал что это из Евангелия, потому что смысл выражения надо искать там
пытался вспомнить аналогичное по смыслу клише по-русски
неувязки особой не вижу, зато считаю странным, что уже два человека сочли нужным привести по этой теме перевод Евангелия - фактически, проигнорировали контекст, в котором задавался вопрос ("пословица" а не "фраза из Нового Завета")

пиэс: обвинение в том, что кто-то чего-то не читал - беспочвенное, забирайте его обратно ;)

пипиэс: впрочем, если аскер уже доволен/довольна, то можно вообще закрыть тему

 nephew

link 25.04.2010 9:06 
если mawynia думает, что цитата из Евангелия - это "пословица", это ее проблемы

 eu_br

link 25.04.2010 9:46 
hath   /hæθ/
–verb Archaic.
3rd pers. sing. pres. indic. of have.

Таким образом, во фразе "to them that hath" нарушено согласование по числу, и логично предположить, что она является безграмотным перефразом одной из цитат в Новом завете:

"For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath." (Mt. 13:12 KJV)

"For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath." (Mk. 4:25 KJV)

"for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have" (Lk. 8:18 KJV)

отсюда, как бы, вариант 123 со всеми вытекающими...

с другой стороны, что кому читать - дело личное, мы в свободной стране (с)

 Erdferkel

link 25.04.2010 10:27 
А что это так болезненно восприняли про "не читали"? это ведь не обвинение и не приказ читать, а просто грустная констатация факта...

 123:

link 25.04.2010 14:42 
"И читать бросили, потому что в год выходит десять миллионов новых книг, а в году пять свободных дней."
"Песнь торжествующего плебея...."
http://www.fictionbook.ru/author/mihail_veller/pesn_torjestvuyushego_plebeya_sbornik/read_online.html?page=1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo