Subject: Пункт завещания law Помогите, пожалуйста, перевестиTrustee can use his discretion in the realization of my estate, with power to sell, call in and covert into money any part of my estate at such time or times, in such manner and upon such terms, and either for cash or credit or for part cash and part credit as my Trustee may in his uncontrolled discretion decide upon. Вот что-то приблизительное: Правильно ли здесь realization - реализация, продажа? Огромное спасибо! |
call in - ? потребовать назад, отозвать for cash or credit - ? ...любую часть моего имущества... в срок, способом и на условиях какие сочтет нужным, за наличные, в кредит, либо частично за наличные, частично в кредит. по-моему - "реализовать" - самое то! весьма эк. термин - реализовывать, продавать; превращать в деньги. |
только "конвертировать в денежную форму" можно опустить или это само собой подразумевает слово "реализовать" |
"...не в денежной форме" - а это откуда? for cash or credit - за наличные или в рассрочку |
забыла дописать в оригинал ....any part of my estate not consisting of money... |
He may make any division of my estate or set aside or pay any share or interest therein in the assets forming my estate.......at the time of such division, setting aside for payment... Уважаемые переводчики, как вы считаете, допущена ли здесь ошибка с предлогом or/for (or set aside or pay... setting aside for payment). Спасибо большое! |
Trustee - доверительный собственник |
call in похоже на "истребовать из владения". и пропускать ничего не надо, это же последняя воля! :-) |
*допущена ли здесь ошибка* - нет to set aside: something, such as land or a certain percentage of profits, that is set aside for a specific purpose |
т.е. выделить, резервировать |
значит не setting aside for payment., а setting aside or payment! |
да:-) |
хотя, setting aside for payment...:-) что там неизвестно |
мой ответ валиден для "or set aside or pay any share or interest therein" |
You need to be logged in to post in the forum |