DictionaryForumContacts

 Madeira

link 23.04.2010 11:33 
Subject: Пункт завещания law
Помогите, пожалуйста, перевести

Trustee can use his discretion in the realization of my estate, with power to sell, call in and covert into money any part of my estate at such time or times, in such manner and upon such terms, and either for cash or credit or for part cash and part credit as my Trustee may in his uncontrolled discretion decide upon.

Вот что-то приблизительное:
Распорядитель может по своему усмотрению реализовать мое наследственное имущество, в том числе имеет право продать, _____ и конвертировать в денежную форму любую часть моего имущества не в денежной форме________ в любое время, в любом виде и на любых условиях, которые мой Распорядитель сочтет разумными.

Правильно ли здесь realization - реализация, продажа?
call in - ?
for cash or credit -?

Огромное спасибо!

 Clea

link 23.04.2010 11:40 
call in - ? потребовать назад, отозвать
for cash or credit - ?
...любую часть моего имущества... в срок, способом и на условиях какие сочтет нужным, за наличные, в кредит, либо частично за наличные, частично в кредит.

по-моему - "реализовать" - самое то! весьма эк. термин - реализовывать, продавать; превращать в деньги.

 Clea

link 23.04.2010 11:42 
только "конвертировать в денежную форму" можно опустить или это само собой подразумевает слово "реализовать"

 Karabas

link 23.04.2010 11:43 
"...не в денежной форме" - а это откуда?
for cash or credit - за наличные или в рассрочку

 Madeira

link 23.04.2010 11:47 
забыла дописать в оригинал
....any part of my estate not consisting of money...

 Madeira

link 23.04.2010 13:51 
He may make any division of my estate or set aside or pay any share or interest therein in the assets forming my estate.......at the time of such division, setting aside for payment...

Уважаемые переводчики, как вы считаете, допущена ли здесь ошибка с предлогом or/for (or set aside or pay... setting aside for payment).
Если нет, то как переводится set aside в данном предложении?

Спасибо большое!

 Franky

link 23.04.2010 14:47 
Trustee - доверительный собственник

 Franky

link 23.04.2010 15:02 
call in похоже на "истребовать из владения". и пропускать ничего не надо, это же последняя воля! :-)

 алешаBG

link 23.04.2010 15:03 
*допущена ли здесь ошибка* - нет
to set aside:
something, such as land or a certain percentage of profits, that is set aside for a specific purpose

 алешаBG

link 23.04.2010 15:05 
т.е. выделить, резервировать

 Madeira

link 23.04.2010 15:16 
значит не setting aside for payment., а setting aside or payment!

 алешаBG

link 23.04.2010 15:53 
да:-)

 алешаBG

link 23.04.2010 15:54 
хотя, setting aside for payment...:-) что там неизвестно

 алешаBG

link 23.04.2010 15:56 
мой ответ валиден для "or set aside or pay any share or interest therein"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo