Subject: Товарищи переводчики, нужна ваша помощь Уважаемые коллеги!Может быть у кого-нибудь есть минутка. Есть предложение: As a regular churchgoer for whom Christianity is also a lifetime commitment, so is the trust she accepted when said it. Контекст: она дала клятву. Смысл предложения в контексте, я так понимаю, следующий: Теперь это обязательство для нее сродни христианской вере, т. е. на всю жизнь. Как перевести это предложение, художественно, но и недалеко уходя от текста-оригинала. |
Будучи примерной прихожанкой она навсегда останется приверженницей христианской веры, но также и веры, которую она приняла, произнеся эту клятву. |
Смысл немного в другом: Когда она дала клятву, то вера, которую она приняла, стала сродни пожизненным обязательством, коим является христианство для тех (той), кто регулярно ходит в церковь. |
the trust she accepted - доверие, которое она получила (ей кто-то стал доверять?) so is the trust = the trust is a lifetime commitment (доверие - на всю жизнь) это из венчальной церемонии что ли? контексту не добавить ли? |
|
link 23.04.2010 14:15 |
??? Эти слова [обета] стали для неё, как и для любого примерного прихожанина [в христианстве], обетом, принятым на всю жизнь. |
You need to be logged in to post in the forum |