DictionaryForumContacts

 Nataly_11

link 23.04.2010 10:34 
Subject: Товарищи переводчики, нужна ваша помощь
Уважаемые коллеги!

Может быть у кого-нибудь есть минутка.

Есть предложение: As a regular churchgoer for whom Christianity is also a lifetime commitment, so is the trust she accepted when said it.

Контекст: она дала клятву. Смысл предложения в контексте, я так понимаю, следующий: Теперь это обязательство для нее сродни христианской вере, т. е. на всю жизнь.

Как перевести это предложение, художественно, но и недалеко уходя от текста-оригинала.

 Clea

link 23.04.2010 10:58 
Будучи примерной прихожанкой она навсегда останется приверженницей христианской веры, но также и веры, которую она приняла, произнеся эту клятву.

 natalitom

link 23.04.2010 11:03 
Смысл немного в другом:
Когда она дала клятву, то вера, которую она приняла, стала сродни пожизненным обязательством, коим является христианство для тех (той), кто регулярно ходит в церковь.

 eu_br

link 23.04.2010 12:59 
the trust she accepted - доверие, которое она получила (ей кто-то стал доверять?)
so is the trust = the trust is a lifetime commitment (доверие - на всю жизнь)
это из венчальной церемонии что ли? контексту не добавить ли?

 Peter Cantrop

link 23.04.2010 14:15 
???

Эти слова [обета] стали для неё, как и для любого примерного прихожанина [в христианстве], обетом, принятым на всю жизнь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo