DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 23.04.2010 4:28 
Subject: ОФФ - В России есть, кто страховался?
Хотелось бы подвести итог всем околопереводческим вопросам, чтобы понять, какие шаги делать стоит, а какие нет.

с качеством работы все понятно.
но, тем не менее, зарекаться, как известно, нельзя.
вот остается еще вопрос - у нас в стране такой повсеместной практики пока нет, да и предложений раз-два - и все. Но есть ли, коллеги, кто-то среди Вас, кто, живя в России, имеет страховку или собирается это сделать? Это вообще имеет смысл?
спасибо

 tigeorvip6

link 23.04.2010 4:31 
имеется в виду, конечно, страхование профессиональной ответственности переводчика

 tigeorvip6

link 23.04.2010 4:35 
при том, что, насколько я понял, оговорка о том, что ответственность ограничивается размерами конкретного заказа, юридически ничтожна

 Supa Traslata

link 23.04.2010 5:39 
Вот Дженнифер Лопес профессионально застраховала свою попу. Молодец, я считаю. Думает о будущем.

 _MarS_

link 23.04.2010 6:53 
При чем тут попа?

Tigeorvip6, Вам конкретно это для чего нужно? Вы не в России?

 Codeater

link 23.04.2010 16:54 
1) Зачем? 2) Кто и где ЭТО затрахует, да и вообще поймет о чес речь 3) см. 1. Вообще, ИМХО, вам в ОСАГО. :)

 Zierael

link 23.04.2010 20:30 
объясните, кто-нибудь, зачем нужен этот лишний гемор?

 Insuror

link 23.04.2010 20:35 
Как страховщик отвечу, что если речь идёт о страховании профессиональной ответственности переводчика, то такого страхового продукта в РФ (да и за рубежом) нет. Основная цель страхования проф. отв-ти - защита от иска контрагента в связи с финансовым ущербом из-за неумышленных ошибок и упущенний в отчётах, рекомендациях, советах, сделанных сотрудниками страхователя. В двуязычных договорах всегда есть оговорка о том, каким языком следует руководствоваться при интерпретации его условий и положений, поэтому даже при ошибке в переводе, неверно истолковать договор невозможно. А перевод других текстов врядь ли приведёт к фин. ущербу. К тому же в страховом законодательстве РФ стр-ние проф. отв-ти не вынесено в отдельный вид страхования и в чистом виде (как на Западе) стр-ние проф. отв-ти у нас не существует (идёт в лучшем случае в комбинации со страхование общеграждансокй отв-ти).

 ms801

link 23.04.2010 22:33 
Once, I was one of two interpreters asked to provide interpretation for a Russian delegation visiting the U.S. The delegation also broad their own interpreter with them from Russia. One day, one of the U.S.-based interpreters had to help the Russian group's leader at a business meeting separate from the rest of the group. So, I asked one of the group's interpreters to help me with the Q&A session. She bashfully refused saying, "Oh, I don't really speak English very well." On the group list, her title appeared as "Interpreter." Paraphrasing the classics, скажите мне честно, как переводчик переводчику: Вы переводить умеете?

 Supa Traslata

link 23.04.2010 23:36 
>>The delegation also broad their own interpreter>>
Очевидно, родной - не русский и не английский.
PS Nothing personal.

 tigeorvip6

link 24.04.2010 6:57 
Хорошо, Insuror,
конкретный пример: вот страховая компания, у нее есть такая услуга
http://www.polis-garant.ru/index.php?id=428

при заключении такого договора в каких случаях страховка будет выплачена, в каких нет?
* А перевод других текстов врядь ли приведёт к фин. ущербу. *
Zierael,
*объясните, кто-нибудь, зачем нужен этот лишний гемор?*
пример: переводчик перевел каталог, он был выпущен и растиражирован. после этого в нем обнаружилась ошибка по вине переводчика. каталог необходимо изымать из печати и перевыпускать. кто будет возмещать убытки?

еще: в инструкции к станку - допустим, допущена ошибка при переводе описания частей, от которых зависит надежность эксплуатации или безопасность персонала, это повлекло за собой ущерб (не хочется говорить о крайних случаях, когда страдают работники). все, кто переводит, могут сказать о себе: "я никогда такую ошибку не сделаю"??

*стр-ние проф. отв-ти у нас не существует (идёт в лучшем случае в комбинации со страхование общегражданской отв-ти).*
при такой формулировке - возможно получение страховки в вышеописанных случаях?
то есть тупо - если я отдам деньги страховщику с этой целью, я получу возмещение, если ко мне будут предъявлены претензии контрагентом.

ms801
*She bashfully refused saying, "Oh, I don't really speak English very well." On the group list, her title appeared as "Interpreter." Paraphrasing the classics, скажите мне честно, как переводчик переводчику: Вы переводить умеете? *
после определенного времени занятия переводческой деятельностью я не скажу что переводить не умею, но и не скажу, что уже супер-профи. Но работать-то надо, опыт и профессионализм приходят через практику.

скажете, не берись за незнакомые тематики - и проблем не будет - логично. их будет в разы меньше, но исключить полностью - нельзя зарекаться.
сорри за дотошность, но когда начинаешь работать как ИП, мелочей не бывает

 Codeater

link 24.04.2010 7:25 
В РФ никто "ответственность переводчика" не застрахует, как уже сказали выше. Есть страхование гражданской ответственности, но нет страхования ответственности переводчика. Я тоже работаю, в том числе, и как ИП. Теперь представьте себе, сколько вы заплатите страховой компании, если чисто гипотетически предположить, что она согласиться вас страховать. Да вам и работать перехочется. Мало вам, что ли налоговой, пенсионого фонда и любимого банка, где у вас счет?

 tigeorvip6

link 24.04.2010 7:46 
по поводу тарифов - да, к сожалению у нас не Германия, где около 200 евро в год

"ungefдhr 185 Euro im Jahr fьr Berufshaftpflicht und Vermögensschadenhaftpflicht"

http://www.proz.com/forum/german/115957-vermögensschaden_haftpflicht_und_berufshaftpflicht.html

тогда из практики - Вам с претензиями заказчиков сталкиваться не приходилось? (мне тоже пока (тьфу-тьфу) нет, но одно дело когда работаешь как фрилансер, а другое - как ИП, который по закону отвечает всем своим имуществом)

 Codeater

link 24.04.2010 9:31 
Нет не приходилось. Хотя я не исключаю, что переводчик может серьезно налажать. Известен случай, когда в начале 90-х один горе-переводчик неправильно перевел там что то в договоре (мой коллега потом выступал в роли "рефери"), так как продавец леса влетел на реальные бабки. Я думаю не надо объяснять кто в 90-е торговал лесом, что стало с бедолагой переводилой не знаю. Наверно до сих пор его скорбный остов стоит на дне в районе Архангельского порта. :)

 tigeorvip6

link 24.04.2010 13:21 
ясно... то есть главный принцип действия - "работай, пока работается, а решать проблемы будешь по мере их возникновения"...

 tigeorvip6

link 24.04.2010 13:24 
а страхование гражд. ответственности под сабж не подходит, получается.. по такому договору страховка нанесенный ущерб покрывать не будет?

 Codeater

link 24.04.2010 15:44 
Так вроде сказали же, что нет в России такого вида страхования. Не будет конечно, причем, никакая не будет. ИП есть ИП. Миллионы работают под ИП (УСН), строят, торгуют, возят и много чего еще делают. Переводчик из них меньше всех может попасть на деньги из-за брака в работе. 16:21 - Да. Но не должно быть у вас проблем, если только в договоре с вами не будет написано, что вы несете ответственность на сумму равную стоимости завода про который переводите. :) Ничего вам не будет, даже если полный бред напишете. Другие же пишут и ничего. Гы! Ну не может нормальный переводчик ничего такого написать из-за чего взорвется завод. Это сказки. На заводе то не переводчики, слава Богу, работают.

 tigeorvip6

link 24.04.2010 18:26 
Просто некоторые особо умные заказчики (бюро переводов, в особенности) любят писать, что переводчик несет ответственность за весь ущерб, понесенный по его вине как бюро переводов, так и клиентом бюро переводов.

таким образом, я правильно понимаю, что
- если в договоре указано, допустим, что переводчик несет ответственность в размере, не превышающем стоимость каждого конкретного заказа, то на бОльшую сумму никто не имеет права предъявить ему претензии?

(похоже, так и есть, или если нет, прошу меня поправить)
ст. 15 ГК
"1. Лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение убытков в меньшем размере."

это главный вопрос, на который я, в таком случае, хотел бы получить обоснованное подтверждение или опровержение. У юриста тоже обязательно спрошу.

и, как следствие из этого вопроса -
выше давал ссылку на обсуждение на форуме данного вопроса (форум, правда, немецкий), так вот там говорится, что такая оговорка в договоре силы не имеет. Может положения законодательства в России и Германии разные? вроде такого не должно быть, мы же в едином правовом пространстве находимся.

просто есть планы подписать договор с немцами, и такой вопрос об ответственности сейчас стоит. эти немцы тоже в договоре определяют ответственность как вся сумма ущерба бюро переводов и его клиенту, что настораживает.
Логичнее было бы, скажете, спросить об этом на немецком форуме, - спросил, но там ответы на этот вопрос не пошли...

 Codeater

link 24.04.2010 19:09 
Если вы в России, то наш суд - самый гуманный суд в мире. Ничего вам не будет. Ну если только уж совсем заведомо саботажные вещи не напишите, например вместо "Не влезай убьет" - "Влезать здесь".

 tigeorvip6

link 24.04.2010 21:06 
1 ) то есть такая оговорка о размере ответственности имеет силу?
2) а при работе с иностранцами? если приоритет имеет немецкий текст и немецкая подсудность (или английская, или американская)?

 tigeorvip6

link 25.04.2010 8:38 
получается, все правильно, ее, оговорки этой достаточно и с отечественными, и с зарубежными контрагентами... ну еще юриста спрошу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo