|
link 23.04.2010 4:28 |
Subject: ОФФ - В России есть, кто страховался? Хотелось бы подвести итог всем околопереводческим вопросам, чтобы понять, какие шаги делать стоит, а какие нет.с качеством работы все понятно. |
|
link 23.04.2010 4:31 |
имеется в виду, конечно, страхование профессиональной ответственности переводчика |
|
link 23.04.2010 4:35 |
при том, что, насколько я понял, оговорка о том, что ответственность ограничивается размерами конкретного заказа, юридически ничтожна |
|
link 23.04.2010 5:39 |
Вот Дженнифер Лопес профессионально застраховала свою попу. Молодец, я считаю. Думает о будущем. |
При чем тут попа? Tigeorvip6, Вам конкретно это для чего нужно? Вы не в России? |
1) Зачем? 2) Кто и где ЭТО затрахует, да и вообще поймет о чес речь 3) см. 1. Вообще, ИМХО, вам в ОСАГО. :) |
объясните, кто-нибудь, зачем нужен этот лишний гемор? |
Как страховщик отвечу, что если речь идёт о страховании профессиональной ответственности переводчика, то такого страхового продукта в РФ (да и за рубежом) нет. Основная цель страхования проф. отв-ти - защита от иска контрагента в связи с финансовым ущербом из-за неумышленных ошибок и упущенний в отчётах, рекомендациях, советах, сделанных сотрудниками страхователя. В двуязычных договорах всегда есть оговорка о том, каким языком следует руководствоваться при интерпретации его условий и положений, поэтому даже при ошибке в переводе, неверно истолковать договор невозможно. А перевод других текстов врядь ли приведёт к фин. ущербу. К тому же в страховом законодательстве РФ стр-ние проф. отв-ти не вынесено в отдельный вид страхования и в чистом виде (как на Западе) стр-ние проф. отв-ти у нас не существует (идёт в лучшем случае в комбинации со страхование общеграждансокй отв-ти). |
Once, I was one of two interpreters asked to provide interpretation for a Russian delegation visiting the U.S. The delegation also broad their own interpreter with them from Russia. One day, one of the U.S.-based interpreters had to help the Russian group's leader at a business meeting separate from the rest of the group. So, I asked one of the group's interpreters to help me with the Q&A session. She bashfully refused saying, "Oh, I don't really speak English very well." On the group list, her title appeared as "Interpreter." Paraphrasing the classics, скажите мне честно, как переводчик переводчику: Вы переводить умеете? |
|
link 23.04.2010 23:36 |
>>The delegation also broad their own interpreter>> Очевидно, родной - не русский и не английский. PS Nothing personal. |
|
link 24.04.2010 6:57 |
Хорошо, Insuror, конкретный пример: вот страховая компания, у нее есть такая услуга http://www.polis-garant.ru/index.php?id=428 при заключении такого договора в каких случаях страховка будет выплачена, в каких нет? еще: в инструкции к станку - допустим, допущена ошибка при переводе описания частей, от которых зависит надежность эксплуатации или безопасность персонала, это повлекло за собой ущерб (не хочется говорить о крайних случаях, когда страдают работники). все, кто переводит, могут сказать о себе: "я никогда такую ошибку не сделаю"?? *стр-ние проф. отв-ти у нас не существует (идёт в лучшем случае в комбинации со страхование общегражданской отв-ти).* ms801 скажете, не берись за незнакомые тематики - и проблем не будет - логично. их будет в разы меньше, но исключить полностью - нельзя зарекаться. |
В РФ никто "ответственность переводчика" не застрахует, как уже сказали выше. Есть страхование гражданской ответственности, но нет страхования ответственности переводчика. Я тоже работаю, в том числе, и как ИП. Теперь представьте себе, сколько вы заплатите страховой компании, если чисто гипотетически предположить, что она согласиться вас страховать. Да вам и работать перехочется. Мало вам, что ли налоговой, пенсионого фонда и любимого банка, где у вас счет? |
|
link 24.04.2010 7:46 |
по поводу тарифов - да, к сожалению у нас не Германия, где около 200 евро в год "ungefдhr 185 Euro im Jahr fьr Berufshaftpflicht und Vermögensschadenhaftpflicht" http://www.proz.com/forum/german/115957-vermögensschaden_haftpflicht_und_berufshaftpflicht.html тогда из практики - Вам с претензиями заказчиков сталкиваться не приходилось? (мне тоже пока (тьфу-тьфу) нет, но одно дело когда работаешь как фрилансер, а другое - как ИП, который по закону отвечает всем своим имуществом) |
Нет не приходилось. Хотя я не исключаю, что переводчик может серьезно налажать. Известен случай, когда в начале 90-х один горе-переводчик неправильно перевел там что то в договоре (мой коллега потом выступал в роли "рефери"), так как продавец леса влетел на реальные бабки. Я думаю не надо объяснять кто в 90-е торговал лесом, что стало с бедолагой переводилой не знаю. Наверно до сих пор его скорбный остов стоит на дне в районе Архангельского порта. :) |
|
link 24.04.2010 13:21 |
ясно... то есть главный принцип действия - "работай, пока работается, а решать проблемы будешь по мере их возникновения"... |
|
link 24.04.2010 13:24 |
а страхование гражд. ответственности под сабж не подходит, получается.. по такому договору страховка нанесенный ущерб покрывать не будет? |
Так вроде сказали же, что нет в России такого вида страхования. Не будет конечно, причем, никакая не будет. ИП есть ИП. Миллионы работают под ИП (УСН), строят, торгуют, возят и много чего еще делают. Переводчик из них меньше всех может попасть на деньги из-за брака в работе. 16:21 - Да. Но не должно быть у вас проблем, если только в договоре с вами не будет написано, что вы несете ответственность на сумму равную стоимости завода про который переводите. :) Ничего вам не будет, даже если полный бред напишете. Другие же пишут и ничего. Гы! Ну не может нормальный переводчик ничего такого написать из-за чего взорвется завод. Это сказки. На заводе то не переводчики, слава Богу, работают. |
|
link 24.04.2010 18:26 |
Просто некоторые особо умные заказчики (бюро переводов, в особенности) любят писать, что переводчик несет ответственность за весь ущерб, понесенный по его вине как бюро переводов, так и клиентом бюро переводов. таким образом, я правильно понимаю, что (похоже, так и есть, или если нет, прошу меня поправить) это главный вопрос, на который я, в таком случае, хотел бы получить обоснованное подтверждение или опровержение. У юриста тоже обязательно спрошу. и, как следствие из этого вопроса - просто есть планы подписать договор с немцами, и такой вопрос об ответственности сейчас стоит. эти немцы тоже в договоре определяют ответственность как вся сумма ущерба бюро переводов и его клиенту, что настораживает. |
Если вы в России, то наш суд - самый гуманный суд в мире. Ничего вам не будет. Ну если только уж совсем заведомо саботажные вещи не напишите, например вместо "Не влезай убьет" - "Влезать здесь". |
|
link 24.04.2010 21:06 |
1 ) то есть такая оговорка о размере ответственности имеет силу? 2) а при работе с иностранцами? если приоритет имеет немецкий текст и немецкая подсудность (или английская, или американская)? |
|
link 25.04.2010 8:38 |
получается, все правильно, ее, оговорки этой достаточно и с отечественными, и с зарубежными контрагентами... ну еще юриста спрошу |
You need to be logged in to post in the forum |