DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 21.04.2010 11:37 
Subject: Risk of receipt of the price, risk of performance
Не встречались ли кому-то такие риски? Меня застопорило, в чем смысл второго предложения.
Пункт называется "Место оказания услуг / Сроки оказания услуг" - все то же программное обеспечение.
The contractual service must be delivered at the agreed place of performance (location of use) on the agreed date. The risk of receipt of the price and the risk of performance will not pass to the Customer prior to this.

Услуги в соответствии с договором должны оказываться в согласованном месте (место использования/пользования) в согласованные сроки. Риск ...... и риск ......(исполнения?) .... ....
"Место использования" мне тоже как-то не нравится...с другой, стороны, как еще сказать?

 _MarS_

link 21.04.2010 12:13 
up

 _MarS_

link 21.04.2010 13:01 
Вынуждена еще раз поднять вопрос...Идеи у меня так и не появилось.

 Aiduza

link 21.04.2010 13:20 
попробуйте "место применения", напр. permit to use - это "разрешение на применение", а не "...использование".

 _MarS_

link 21.04.2010 13:30 
Aiduza, благодарю Вас, кстати, с прошедшим Вас (увидела поздравительную ветку) :)
А нет ли соображений насчет Risk of receipt of the price, risk of performance - что это за риск получения цены и риск исполнения???

 Aiduza

link 21.04.2010 14:01 
_MarS_
Спасибо за поздравление!

С рисками я пока что не могу помочь, т.к. работаю с рус.-англ. памятью, не хочу переключаться, но при возможности сверю с имеющимися вариантами перевода (если они у нас были).

 Рудут

link 21.04.2010 14:33 
_MarS_

Risk (of receipt) of the price встречается в интернете только в одном единственном контексте - переводе с немецкого - если погуглите, легко найдете. Или немцы при переводе что-то напутали и должно быть "риск повышения (а не получения!) цены", или, может, немецкие переводчики в курсе особенностей of German legal system и смогут вам объяснить, о чем речь.

Что касается risk of performance, почитайте вот здесь, особенно последний пункт: 6. The Statement of Work.
:http://www.usgs.gov/usgs-manual/400/402-5.html
Насколько я могу судить по вашему контексту, именно об этом может у вас идти речь. (что-то вроде риска того, что поставленное программное обеспечение не сможет выполнять поставленные задачи).

--------------
Все на правах предположения

 _MarS_

link 21.04.2010 14:37 
Большое и Вам спасибо, Рудут за помощь и за ссылку!
Да, у меня ощущение, что это некорректный перевод с немецкого (насчет цены).

 Aiduza

link 21.04.2010 14:39 
я пока что при переводе рисков выкручиваюсь с помощью "в части", напр. "schedule risk" - "риск в части графика", "cost risk" - "риск в части затрат" etc. Может, у кого-то будут варианты получше.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo