|
link 21.04.2010 8:10 |
Subject: ОФФ: Чем рискует переводчик мед. документа? Здравствуйте, подскажите, пожалуйстакакую ответственность несет переводчик, не имеющий специального второго (медицинского) образования, работающий 1) по трудовому соглашению, 2) по гражданско-правовому договору возмездного оказания услуг - в случае допущения ошибки при переводе медицинского документа (например, эпикриза), если после прочтения этого документа ошибку допустит уже врач и это повлияет на здоровье больного? запустив поиск, прочитал здесь "Переводчик-медик ничем не лучше, не хуже и не особеннее переводчика-технаря, переводчика-экономиста или переводчика-юриста. Юрист знакомый рассказал, что максимальная возможная ответственность может регулироваться либо трудовым (тогда не более 50% от з/п) либо гражданским кодексом. Уголовной ответственности нет, поскольку нет умысла и изначального намерения причинить вред, т.е. нет состава преступления есть нормативные акты, регулирующие такие случаи? |
|
link 21.04.2010 8:42 |
"Юрист знакомый рассказал, что максимальная возможная ответственность может регулироваться либо трудовым (тогда не более 50% от з/п) либо гражданским кодексом. Уголовной ответственности нет, поскольку нет умысла и изначального намерения причинить вред, т.е. нет состава преступления" - все так и есть. Любую ответственность (не предусмотренную в договоре с заказчиком) может нести только врач, если от его действий пострадал больной. А что и где врач до этого прочитал - это его проблемы. Издательство, публикующее переводную мед. литературу должно следить за качеством перевода, но это уже моральные категории, а не юридические. |
|
link 21.04.2010 8:57 |
то есть, допустим, была допущена ошибка при переводе данных исследования - УЗИ, МРТ и пр. некоторые термины были переведены неверно, например место локализации опухоли, параметры анализа крови и т.д. тогда первая обязанность врача - несмотря на представленный переводной документ об обследовании, проведенном в Германии (например), назначить все обследования в своей или другой клинике и ТОЛЬКО на основании этих данных, а НЕ данных, содержащихся в переводе, назначать лечение. |
Насколько я понимаю, обычно так и делается. Врач назначает лечение, основываясь на собственном диагнозе, а не на диагнозе какого-то другого врача. |
Чем рискует переводчик мед. документа? В России — ничем. Равно как и переводчик технической, финансовой и др. сфер. Разве что по шее получить от вышестоящего руководства, если скандал возникнет :-) |
|
link 21.04.2010 9:13 |
Если вопрос ко мне, то, честно говоря, я не врач. Что врач должен делать в той или иной ситуации? Пусть врачи скажут. Есть, наверное, какая-то практика действий. |
|
link 21.04.2010 9:38 |
понятно, спасибо огромное! |
Мне как-то пытались вбить в договор так называемый errors and omissions clause - в итоге возник конфликт. Они мне толковали, что в Канаде это нормальная практика и у всех есть errors & omissions insurance. Я им ответил, что очень надеюсь не дожить до того дня, когда такая практика станет a must в России. |
|
link 21.04.2010 10:25 |
то есть, пока у нас это не обязательно, при заключении договора с иностранцами можно настаивать на том, чтобы пункт о страховании убрать из договора? |
Настаивать то можно на чем угодно, а вот согласятся ли? |
|
link 21.04.2010 10:37 |
тогда не заключать такой договор... равно как и договор, где прописана полная ответственность за ущерб причиненный БР-заказчику, и его клиенту. ну или просто клиенту, если прямой заказчик. а ограничивать ответственность только стоимостью перевода |
tigeorvip6 21.04.2010 13:37 +1 Ответственность за врачебную ошибку несет только врач, ее допустивший; переводчик же может отвечать только за ошибку в его переводе. |
|
link 21.04.2010 16:38 |
и эта ответственность по закону может быть только гражданской и не превышает стоимости конкретного заказа? |
|
link 21.04.2010 16:40 |
ответственность переводчика |
kondorsky а что в этом плохого? по-моему, страхование ответственности это очень цивилизованная практика. И стоит не так и дорого, около 30 долларов в месяц за границей, зато полное спокойствие дает и покрывает ущерб до 2 млн. долларов. |
|
link 21.04.2010 17:18 |
если выплачивается без проволочек, в чем в России есть повод усомниться... |
Да у нас это страхование насколько мне известно есть только для нотариусов и юристов, да и вообще у нас жизнь и культура совершенно другие чем у них. Но мне в их мир не хочется. |
Страхование ответственности вполне цивилизованная практика, но не в этом случае. Если облил чужое платье красным вином, это не проблема, достаточно трёх фотографий и описания событий. Но если, например, твоё дерево упало на чужой участок, то надо доказывать, что сам виноват, дерево было гнилое, а не ураган, в смысле форс-мажор (при урагане не выплатят, если дерево было не гнилое). В случае неправильного перевода ВЫ должны доказать своей страховке, что Вы сами виноваты: не знали, не поняли. Для этого заказчик должен предъявить Вам претензии и предъявить доказательства, что такой-то ущерб произошёл по Вашей вине. К тому же обосновать сумму ущерба. Я в своё время застраховалась от всяких ответственностей, включая профессиональную, заодно одним махом, без всякой надобности и не подумав. Но это никому не нужно, а если кто-то требует, то в силу непонимания, по крайней мере в Германии. А при наличии умысла или грубой неосторожности (что тоже надо доказать) не заплатит ни одна страховка. |
Коллега Мне кажется Вы пишете о другой страховке. Errors & Omissions Insurance не предусматривает никаких выплат самому переводчику - она страхует его от исков заказчика, понесшего ущерб в результате ошибок, задержек, пропусков и др. ИМХО, чтобы ощущать себя комфортно в среде, где такие требования в договоре с наемным работником являются нормой, нужно получить другое воспитание, впитать эту культуру с "молоком матери" или пожить в такой "цивилизованной" стране некое время. В стране, где все платят налоги, покупают ПО, оформляют все на бумаге, имеют "своего" адвоката и "своего" психоаналитика. Не берусь судить и не стану спорить о том, хорошо это или плохо - наверное, как и во всем, есть и плюсы и минусы. |
|
link 22.04.2010 9:18 |
не допускайте ошибок при переводе медицинских документов... |
You need to be logged in to post in the forum |