DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 21.04.2010 8:10 
Subject: ОФФ: Чем рискует переводчик мед. документа?
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста

какую ответственность несет переводчик, не имеющий специального второго (медицинского) образования, работающий 1) по трудовому соглашению, 2) по гражданско-правовому договору возмездного оказания услуг - в случае допущения ошибки при переводе медицинского документа (например, эпикриза), если после прочтения этого документа ошибку допустит уже врач и это повлияет на здоровье больного?

запустив поиск, прочитал здесь
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=43&t=45138&p=700688&hilit=%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9#p700688

"Переводчик-медик ничем не лучше, не хуже и не особеннее переводчика-технаря, переводчика-экономиста или переводчика-юриста.
1. Он не несет никакой ответственности за здоровье больного, как не несет ее, например, издатель, выпускающий медицинскую литературу. "

Юрист знакомый рассказал, что максимальная возможная ответственность может регулироваться либо трудовым (тогда не более 50% от з/п) либо гражданским кодексом. Уголовной ответственности нет, поскольку нет умысла и изначального намерения причинить вред, т.е. нет состава преступления

есть нормативные акты, регулирующие такие случаи?
спасибо

 Игорь_2006

link 21.04.2010 8:42 
"Юрист знакомый рассказал, что максимальная возможная ответственность может регулироваться либо трудовым (тогда не более 50% от з/п) либо гражданским кодексом. Уголовной ответственности нет, поскольку нет умысла и изначального намерения причинить вред, т.е. нет состава преступления" - все так и есть.

Любую ответственность (не предусмотренную в договоре с заказчиком) может нести только врач, если от его действий пострадал больной. А что и где врач до этого прочитал - это его проблемы. Издательство, публикующее переводную мед. литературу должно следить за качеством перевода, но это уже моральные категории, а не юридические.

 tigeorvip6

link 21.04.2010 8:57 
то есть, допустим, была допущена ошибка при переводе данных исследования - УЗИ, МРТ и пр. некоторые термины были переведены неверно, например место локализации опухоли, параметры анализа крови и т.д.

тогда первая обязанность врача - несмотря на представленный переводной документ об обследовании, проведенном в Германии (например), назначить все обследования в своей или другой клинике и ТОЛЬКО на основании этих данных, а НЕ данных, содержащихся в переводе, назначать лечение.
я правильно понимаю?

 natalitom

link 21.04.2010 9:11 
Насколько я понимаю, обычно так и делается. Врач назначает лечение, основываясь на собственном диагнозе, а не на диагнозе какого-то другого врача.

 Surefire

link 21.04.2010 9:13 
Чем рискует переводчик мед. документа?

В России — ничем. Равно как и переводчик технической, финансовой и др. сфер. Разве что по шее получить от вышестоящего руководства, если скандал возникнет :-)

 Игорь_2006

link 21.04.2010 9:13 
Если вопрос ко мне, то, честно говоря, я не врач. Что врач должен делать в той или иной ситуации? Пусть врачи скажут. Есть, наверное, какая-то практика действий.

 tigeorvip6

link 21.04.2010 9:38 
понятно, спасибо огромное!

 kondorsky

link 21.04.2010 10:23 
Мне как-то пытались вбить в договор так называемый errors and omissions clause - в итоге возник конфликт. Они мне толковали, что в Канаде это нормальная практика и у всех есть errors & omissions insurance. Я им ответил, что очень надеюсь не дожить до того дня, когда такая практика станет a must в России.

 tigeorvip6

link 21.04.2010 10:25 
то есть, пока у нас это не обязательно, при заключении договора с иностранцами можно настаивать на том, чтобы пункт о страховании убрать из договора?

 kondorsky

link 21.04.2010 10:27 
Настаивать то можно на чем угодно, а вот согласятся ли?

 tigeorvip6

link 21.04.2010 10:37 
тогда не заключать такой договор...
равно как и договор, где прописана полная ответственность за ущерб причиненный БР-заказчику, и его клиенту. ну или просто клиенту, если прямой заказчик. а ограничивать ответственность только стоимостью перевода

 Dimpassy

link 21.04.2010 12:38 
tigeorvip6 21.04.2010 13:37 +1

Ответственность за врачебную ошибку несет только врач, ее допустивший; переводчик же может отвечать только за ошибку в его переводе.

 tigeorvip6

link 21.04.2010 16:38 
и эта ответственность по закону может быть только гражданской и не превышает стоимости конкретного заказа?

 tigeorvip6

link 21.04.2010 16:40 
ответственность переводчика

 Polosaty

link 21.04.2010 17:05 
kondorsky

а что в этом плохого? по-моему, страхование ответственности это очень цивилизованная практика. И стоит не так и дорого, около 30 долларов в месяц за границей, зато полное спокойствие дает и покрывает ущерб до 2 млн. долларов.

 tigeorvip6

link 21.04.2010 17:18 
если выплачивается без проволочек, в чем в России есть повод усомниться...

 kondorsky

link 21.04.2010 18:16 
Да у нас это страхование насколько мне известно есть только для нотариусов и юристов, да и вообще у нас жизнь и культура совершенно другие чем у них. Но мне в их мир не хочется.

 Коллега

link 21.04.2010 18:21 
Страхование ответственности вполне цивилизованная практика, но не в этом случае.
Если облил чужое платье красным вином, это не проблема, достаточно трёх фотографий и описания событий.

Но если, например, твоё дерево упало на чужой участок, то надо доказывать, что сам виноват, дерево было гнилое, а не ураган, в смысле форс-мажор (при урагане не выплатят, если дерево было не гнилое).

В случае неправильного перевода ВЫ должны доказать своей страховке, что Вы сами виноваты: не знали, не поняли. Для этого заказчик должен предъявить Вам претензии и предъявить доказательства, что такой-то ущерб произошёл по Вашей вине. К тому же обосновать сумму ущерба.

Я в своё время застраховалась от всяких ответственностей, включая профессиональную, заодно одним махом, без всякой надобности и не подумав. Но это никому не нужно, а если кто-то требует, то в силу непонимания, по крайней мере в Германии.
Может, российские БП думают, что могут не платить, если им не нравится перевод, типа страховка переводчику заплатит, ан нет.

А при наличии умысла или грубой неосторожности (что тоже надо доказать) не заплатит ни одна страховка.

 kondorsky

link 22.04.2010 9:02 
Коллега
Мне кажется Вы пишете о другой страховке. Errors & Omissions Insurance не предусматривает никаких выплат самому переводчику - она страхует его от исков заказчика, понесшего ущерб в результате ошибок, задержек, пропусков и др. ИМХО, чтобы ощущать себя комфортно в среде, где такие требования в договоре с наемным работником являются нормой, нужно получить другое воспитание, впитать эту культуру с "молоком матери" или пожить в такой "цивилизованной" стране некое время. В стране, где все платят налоги, покупают ПО, оформляют все на бумаге, имеют "своего" адвоката и "своего" психоаналитика. Не берусь судить и не стану спорить о том, хорошо это или плохо - наверное, как и во всем, есть и плюсы и минусы.

 superbratan

link 22.04.2010 9:18 
не допускайте ошибок при переводе медицинских документов...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo