DictionaryForumContacts

 alina10

link 23.06.2005 10:14 
Subject: неувязочка с договорчиком
For the avoidance of doubt, nothing in this Agreement shall be construed to create any obligations on Company to use the Pictorial Symbols but merely to express the Parties’ intention to enhance usage of the Pictorial Symbols. - не могу разобраться что значит but merely - что тем более нельзя.....или что первая часть запрещающая в предложении,авторая наоборот- разрешает???спасибо

 Ksusha78

link 23.06.2005 10:25 
Думаю, первая часть оговаривает случай возникновения дополнительных обязательств, однако, дальше все по принципу можно, только осторожно.

 alina10

link 23.06.2005 10:29 
гм а кто-нибудь может поточнее перевести, у меня такой черновой вариант - Во избежании сомнений, ничто в настоящем Соглашении не может рассматриваться как возникновение у Компании любых обязательств на использование Пиктографических Символов, или даже выражение Сторонами намерения расширить использование Пиктографических Символов

 Little Mo

link 23.06.2005 10:37 
Во избежаниЕЕЕЕЕ сомнений ...не может толковаться как возникновение у Компании каких-либо обязательств по использованию Условных Графических Обозначений, а использоваться только (исключительно) для выражения намерения Сторон...
ИМХО

 Рудут

link 23.06.2005 10:47 
Поддерживаю версию Little Mo.
but merely здесь - [не для того, чтобы... ], А ТОЛЬКО для ...

Кстати, for the avoidance of doubt я давно перевожу как "во избежание недоразумений", поскольку "во избежание сомнений" ИМХО eto nemnogo ne po-russki :)
А что скажет товарищ TM? Жень, это есть речевая ошибка или нет?

 alina10

link 23.06.2005 10:57 
Спасибо!!!!!! РУДУТ и Little Mo!!!!!!!! до меня тоже наконец дошло о чем речь, а тут и вы мне еще подсказали!!! и за Pictorial Symbols спасибо, так спешу что Pictorial=pictograpgic у меня....глюки
СПАСИБО!!!

 Slava

link 23.06.2005 11:42 
Вариант - с целью избежания разночтений.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo