|
link 20.04.2010 7:07 |
Subject: turn busket и oil pump tech. Уважаемые переводчики!Пожалуйста, подскажите, как правильно на русский перевести turn busket в следующем контексте ![]() oil pump тут переводить как масляный насос? |
Мне кажется, что слово turn в обоих случаях означает "повернуть" - ПРОТИВ часовой стрелки и, соответственно ПО часовой стрелке. И поскольку речь идёт, видимо, о каких-то регуляторах, которые нужно поворачивать, то целесообразно (здесь!) оставить basket и oil pump как есть - ведь это написано на регуляторах. Что, естественно, не исключает перевода этих терминов в тексте отчёта. |
P.S. bAsket - см в МТ; oil pump - масляный насос. |
|
link 20.04.2010 11:20 |
ох да, конечно же basket :-) спасибо большое за помощь! Так как это протокол испытаний центрифуги для угольной мелочи, то соответственно вопрос у меня такой: тут нужно переводить как "при повороте рычага basket против часовой стрелки" и "при повороте рычага oil pump по часовой стрелке"? И вот как переводить basket применительно в центрифуге для угольной мелочи, не знаю :-( В протоколе испытаний этот термин, кстати, больше нигде не встречается... |
Кто авторы? Может быть Turns - вращает массляный насос, итп. Поскольку это испытание электродвигателей проверяется их работа и указано направление вращения, а в таблице данные. |
Да я думаю, что если Вы напишете "корзина", это не будет ошибкой. |
|
link 20.04.2010 11:32 |
Yakov, авторы - австралийцы. |
|
link 20.04.2010 12:19 |
Ну, австралийцы, они такие ребята, могут и drum/barrel/cylinder обозвать basket'ом. Не знаю, право... |
|
link 20.04.2010 19:27 |
да уж... оставим это на совести австралийцев ) |
у центрифуги вообще-то ротор (хотя барабаном часто называют) http://coal-cleaning.ru/index.php?action=show_catalog_item&id=55&from=96 |
You need to be logged in to post in the forum |