Subject: Technical terms Hello,Can anyone please verify the translation of the following sentence? Предложение описывает конструкцию эккранопланов; 'Над жидким экраном газовыми струями поднятая водо-воздушная смесь и брызги образуют обтюрацию (завесу - Н. Я.)* которая способствует образованию и сохранению подушки' * Н Я - Автор У меня есть в виде первого перевода; - Over the liquid shield, the water and air mixture lifting the gas streams and the sprays form an obturation (curtain author), which contributes to the formation and retention of the cushion. С уважением Angliya 34 |
|
link 18.04.2010 10:11 |
Я бы перевел: the water and air mixture and sprays lifted by the gas streams form |
The water and air mixture lifted by the gas streams and the sprays form an obturation/seal (curtain - note by the author) above the liquid shield, which assists in formation and retention of the cushion |
the gas streams and the sprays, да, конечно артикли надо исключить |
По русски так вывернуто предложение, что ни черта не разберусь, кто поднимает кого?. |
You need to be logged in to post in the forum |