DictionaryForumContacts

 Angliya34

link 17.04.2010 23:16 
Subject: Technical terms
Hello,

Can anyone please verify the translation of the following sentence?

Предложение описывает конструкцию эккранопланов;

'Над жидким экраном газовыми струями поднятая водо-воздушная смесь и брызги образуют обтюрацию (завесу - Н. Я.)* которая способствует образованию и сохранению подушки'

* Н Я - Автор

У меня есть в виде первого перевода;

- Over the liquid shield, the water and air mixture lifting the gas streams and the sprays form an obturation (curtain author), which contributes to the formation and retention of the cushion.

С уважением

Angliya 34

 garyg

link 18.04.2010 1:46 
Perhaps just "a seal" instead of "an obturation"

http://www.faqs.org/patents/app/20090241825

 В. Бузаков

link 18.04.2010 10:11 
Я бы перевел:
the water and air mixture and sprays lifted by the gas streams form

 AbuRudeis

link 18.04.2010 10:14 
The water and air mixture lifted by the gas streams and the sprays form an obturation/seal (curtain - note by the author) above the liquid shield, which assists in formation and retention of the cushion

 AbuRudeis

link 18.04.2010 10:19 
the gas streams and the sprays, да, конечно артикли надо исключить

 AbuRudeis

link 18.04.2010 10:28 
По русски так вывернуто предложение, что ни черта не разберусь, кто поднимает кого?.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo