Subject: Соглашение о перемене лиц в обязательстве Это название документа о замене заказчика его правоприемником. Ваши английские варианты плиз.
|
|
link 23.06.2005 8:20 |
Мультитран дает substitution of the persons in the obligation... хм, может, оно так и есть, хотя... |
|
link 23.06.2005 8:22 |
М.б. substitution of the obligor/obligee |
Написал Customer Company Substitution Agreement. Пойдет ли? |
если правопреемником, то вполне может быть и Assignment Agreement, поскольку это по-любому уступка прав и обязанностей |
Да там кто-то кого-то поглотил и теперь все обязательства по контракту компания Х несет перед новым заказчиком - вот в чем суть вопроса. |
По-моему, это более широкое понятие, чем уступка. Перемена лиц в обязательстве - это переход прав кредитора и перевод долга должником, а переход прав кредитора может совершаться в соотвесттвии с какими-то определенными положениями законодательства или в рамках сделки (т.е. в форме уступки). Но могу и ошибаться; по крайней мере, такое впечатление у меня когда-то сложилось после прочтения ГК. Очень хочется использовать assignment, но я не знаю, отражает ли их assignment нашу перемену лиц. А есть cession, цессия. Может, она подходит больше. Я бы дождалась лоеров. |
Irisha, ВЫ ПРОЧИТАЛИ ГК???? ВЕСЬ??????? Героическая женщина!!! :)))) |
Ага, и БСЭ, и "Капитал"... Так, для поддержания разговора иногда помогает. :-)) |
Cession Agreement - не режет слух? Мне не обязательно чтобы сильно по-юридически. Это, скорее справочный перевод, поскольку подписан русский документ. |
Иван, по-моему, цессия и уступка права требования - это одно и тоже, но я не решусь поставить знак равенства между цессией, уступкой, cession и assignment. Дождитесь лоеров, а? |
You need to be logged in to post in the forum |