DictionaryForumContacts

 Ol'ka-knopka

link 15.04.2010 12:16 
Subject: you have tired the rest, now try the best
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Заранее спасибо

 eu_br

link 15.04.2010 12:35 
контекст суперский

Видимо, обыгрывается поговорка типа "Хотели как лучше - получилось как всегда". Вариант перевода:

"Как всегда" - вы уже попробовали. Теперь попробуйте "как лучше"...

 Dianka

link 15.04.2010 12:41 
А что тут непонятного? Только не tired, а tried! Или вам нужен рифмованный перевод? Это рекламный слоган?

 SirReal

link 15.04.2010 12:43 
Зачем идти к кому-то еще, чтобы вас обманули? Приходите к нам!

(шютка)

 Dianka

link 15.04.2010 12:44 
Если просто, то "Ты пробовал все остальное. Теперь попробуй лучшее"

 SirReal

link 15.04.2010 12:46 
а вообще, с указанным написанием можно и так:

всех остальных вы уже утомили - теперь попробуйте нас.

 Olga Antonova

link 13.07.2010 13:51 
Полностью согласна с eu_br

в основе лежит поговорка We tried our best, you know the rest

<<<"Как всегда" - вы уже попробовали. Теперь попробуйте "как лучше"... >>>
это скорее всего и подразумевается...

 vaostap

link 13.07.2010 15:19 
SirReal
Я просто покатился, чем и напугал домашних. Вот он - искрометный юмор.

 SirReal

link 13.07.2010 16:10 
А как Вы вообще нашли эту ветку? :)

 vaostap

link 13.07.2010 16:39 
А шо, она секретная? Тема ж на первой странице? Или где?

 SirReal

link 13.07.2010 16:42 
Действительно. Вопрос к Ольге Антоновой. Хотя неважно.

 vaostap

link 13.07.2010 16:47 
Согласен.

 grafleonov

link 13.07.2010 19:53 
Это из файтинга Street Fighter IV. Там толстый дядечка это говорит каждый раз, когда кого-нибудь побеждает (типа он самый крутой).

 Mishonok

link 13.07.2010 20:47 
Как вариант: "ТакОго вы еще не видели/слышали/пробовали" - в зависимости от контекста, которого хочется побооольше....

 Caracol

link 13.07.2010 22:06 
(Непосредственно к переводу отношения не имеет), но очень уж напоминает А. Джоли в "Хакерах" - Связался с лучшими - умри как все.

 SirReal

link 14.07.2010 7:26 
Пока что ни одного идиоматичного перевода

 Mishonok

link 15.07.2010 16:38 
2SirReal

Не согласна, мой перевод очень идиоматичен ))

 vaostap

link 15.07.2010 17:31 
Если несколько видоизменить известное, получится: "Пока были цветочки, а вот теперь будут ягодки".

Значение в оригинале - о самом начале, зародыше чего-нибудь, преимущ. плохого, нежелательного (Толковый словарь Д. Н. Ушакова).

Сохраняется логический ряд: от плохого - к худшему, а именно это и заложено, как мне кажется, в смысле английского фрагмента you have tired the rest, now try the best (а вот сейчас (тебе) будет совсем плохо).

Хотя слюняво как-то.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo