Subject: В чем разница между mortgage и charge law Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться в юридических тонкостях.В учредительных документах компании, которая зарегистрирована на Британских Виргинских Островах, фигурируют термины mortgage и charge. Никакой "ипотеки" здесь нет - речь идет об акциях компании. Контекст (заголовок статьи в Уставе и первые два пункта этой статьи): В форуме уже однажды поднимался вопрос на эту тему: Увы, меня это не сильно впечатляет, потому что в другой статье этого же устава Заранее благодарю за время, которое будет вами потрачено на ответ. |
imo mortgage - a legal agreement by which a bank, building society, etc. lends money at interest in exchange for taking title of the debtor's property, with the condition that the conveyance of title becomes void upon the payment of the debt залог с условием о выкупе charge - a financial liability or commitment encumbrance - a mortgage or other charge on property or assets |
Залоги и обременения |
The two correct forms of security over shares in English companies are (a) share mortgages and (b) share charges. In the case of share mortgages, the bank (or its nominee) is registered as holder of the shares from the outset. In the case of share charges, the chargor remains the registered shareholder but the bank holds the share certificates and undated instuments of transfer. There are similar arrangements in the case of uncertificated securities. Share mortgages are considered to be the most robust form of security but share charges are generally preferred because of various concerns arising from the bank or its nominee becoming the registered owner. Отсюда следует, что mortgage - это залог, charge - это заклад как вид залога, а encumbrance - обременение как более общее понятие, поглощающее оба предыдущие |
Уважаемые коллеги, большое спасибо, хоть и с опозданием. Поблагодарить никогда не поздно. |
Charge - залог. Mortgage это залог, в котором в обеспечение передаётся право собственности. Mortgage был когда-то давно назван ипотекой по недопониманию его природы. Pledge - заклад. Если интересно, могу подробнее. |
недавно мучился сам. посмотрите здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Fixed_charge их куча разных разновидностей, для меня подошел mortgage, т.к. речь шла о товарах в пути. по-моему, написано довольно толково. |
в России нет такого залога как mortgage. |
Здесь обсуждалось нечно подобное. Может, поможет http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=176453&l1=1&l2=2&SearchString=���������&MessageNumber=176453#mark |
ОксанаС. Ну вот... :( ;) Но ещё есть equitable lien.. который тоже... :) |
Ну ладно Вам, military, я Вас с трибуны не спихиваю. Просто вспомнила, что довольно подробно писала об этом - чего ж добру пропадать. Ну, давайте, про equitable lien расскажите. |
:))) я потерял дар письма (от смущения) .. :)) |
Да не смущайтесь, я же знаю, что залоговые обременения - Ваш "конек". Ну расскажите, есть ли разница между equitable charge и equitable lien Кстати, мы ведь так и не посоветовали bulatov, как передать эти два термина. думаю, "титульный и поссессионный залог акций" подойдет, как считаете? |
Если честно, я не уверен что здесь стоит употреблять доктринальную терминологию. Мне кажется, тот язык, на котором говорят юристы, работающие в ИЛФ, не всегда адекватно воспринимается суровыми инхаус-практиками. Я сталкивался с маргинальными вопросами - "а что такое деликтное право?" или "а нельзя ли простым языком без книжной зауми вроде "цессионарий"?".. :) Если мы напишем "титульный и поссессионный залог акций", боюсь, неподготовленному адресату- не юристу хорошо бы будет открыть книжки по общему праву.. или по гражданскому и торговому зарубежных стран.. Ведь, как мы знаем, наше представление о залоге значительно отличается от воспринятой общим правом фидуции (aka mortgage). А то будет потом удивляться когда, например, у акций вдруг поменяется собственник. Таким образом, я считаю что лучше всё-таки адаптировать их как "залог, включая залог с передачей титула".. или даже лучше "залог, включая залог с передачей права собственности". А разница equitable charge и equitable lien, в моём понимании, соответствует нашему "в силу договора или в силу закона". Например, применительно к товару, проданному в кредит, это equitable lien. Коллеги. |
Ну, если заранее исходить из того, что потенциальный потребитель будет неграмотный, то надо вообще все сложные термины из текста убирать. Хотя надо признать - инхаус юристы довольно часто бывают безграмотны именно в части терминологии. Но я бы все-таки писала титульный и посессионный |
You need to be logged in to post in the forum |