Subject: without limitation. как перевести -without limitation. ? Без ограничений-некрасиво. или не переводить совсем это выражение?Спасибо.The bumper 26 may be removably secured to the housing free end 14 in various ways, without limitation. |
тут понять бы, к чему относится это "without limitation". Оно, ведь, может, например, означать, "без каких либо ограничений на количество соединений-разъединений" и тогда опустить его будет некорректно |
может быть без всяких ограничений присобачен к ... 14. может быть без каких-либо ограничений ... |
без исключений |
ой сорри, не корректный вариант |
а дальше совсем не могу понять (это все тот же мой овоскоп) со сменным упором на открытом торце. The bumper 26 may be removably secured to the housing free end 14 in various ways, without limitation. For example, the housing free end 14 may have dovetail-shaped slots formed therein that are configured to receive correspondingly dovetail-shaped edge portions of the bumper 26. |
мой вариант выше - снимается. смысл первого предложения в том, что соединения могут быть разных видов; а второго - в том, что примером может быть соединение типа "ласточкин хвост". При этом на 14 - это паз, а на 26 - шип |
А чего тут понимать? Лепите подстрочник, потом его по-русски подгладите. Только лепите подстрочник сами, авторучкой/карандашом на листочек. А то у некоторых подстрочником программа автоматического перевода называется. |
Сменный упор 26 может быть размещен с возможностью замены на открытом торце 14 по-разному, без ограничений. Например,.открытый торец 14 может иметь выполненные в форме ласточкина хвоста пазы с возможностью вставки соответсвующих деталей (шипов) сменного упора 26. |
consider: Сменный упор 26 может быть размещен с возможностью замены на открытом торце 14 различными способами. Выбор способа не ограничен. |
You need to be logged in to post in the forum |