|
link 14.04.2010 10:28 |
Subject: accordingly to the Law as of... and following law While managing personal data, parties will strictly follow obligation accordingly to the Law 675 of the Italian Civil Code dated as of 31 December 1996 and following.Посмотрите, пожалуйста, правильный ли перевод, особенно интересует "and following". Это стандартная формулировка, или только в этом контракте встречается? При обращении с персональными данными, Стороны должны действовать в строгом соответствии с Законом 675 Гражданского Кодекса Италии от 31 декабря 1996г. и более поздними редакциями. Заранее спасибо! |
в действующей редакции/с учетом последующих поправок |
При обращении с персональными данными, Стороны будут действовать в строгом соответствии с обязательством(?) согласно Закону 675 Гражданского Кодекса Италии от 31 декабря 1996г. и его более поздним редакциям. |
naturalblue, Ваш перевод, может, и правильный, а вот оригинал, написанный итальянцами, с ошибками... accordingly to - должно быть according to так что, что они хотели сказать этим "and following" - одному богу известно. Я обычно пишу в таких случаях примепер о том, что ошибка/неверное употребление слов не позволяют однозначно перевести данное предложение. |
и если в таком простом абзаце столько ошибок, то что же там во ВСЕМ договоре? |
Согласен...dated as of 31 December 1996 and following - это бред сивой кобылы...промолчал из врожденной деликатности...:))) |
|
link 14.04.2010 16:32 |
может они хотели сказать: ... от 31.12.1996 г., с изменениями и дополнениями? |
|
link 14.04.2010 16:41 |
И вряд ли "Закона" 675 Гражданского кодекса Италии. В переводе наверное лучше написать: ст. 675 Гражданского Кодекса Италии. Кодекс же призван давать кодифицированное изложение отдельной отрасли права в рамках единого законодательного акта; кодексы обычно состоят из частей, разделов, глав, в них есть статьи, пункты (параграфы). Откуда взяться в кодексе "закону"? |
You need to be logged in to post in the forum |