Subject: пой не пой, играй не играй. Пожалуйста, помогите перевести на английскийЭто строчка из песни ("Пой не пой, играй не играй"), употребляется в том смысле, что ни одно из этих действий не изменит существующего положения вещей. Заранее спасибо |
whether you sing or not, whether you play or not [nothing's gonna change] |
|
link 13.04.2010 17:16 |
Sing or not sing, play or not play Nothing's gonna change the way things are |
|
link 13.04.2010 17:18 |
You can sing, you can play... как вариант |
Большое спасибо за быстрый ответ. Я как раз между вторым лицом и неопределенной формой глагола не могу выбрать. По-русски это так выглядит: Уехал в лодке рыбак по небу А в моем английском подстрочнике так: The fisherman went in a boat across the sky. Так можно сказать? |
|
link 14.04.2010 6:01 |
The fisherman left in a boat across the sky Went to a faraway country And he won't send me a letter No matter if I sing or play (it can't be helped) Можно так, я считаю. |
And he won't send me a letter Whatever I try |
However I try мне кажется получче) Whatever song you sing, whatever tune you play |
В свете выбора (пой-танцуй) - да и безысходности - лучше Whatever. ИМО. |
|
link 14.04.2010 8:23 |
И даже whichever - поскольку выбираем из двух указанных действий. |
Не надо whichever. Иначе и "пой-танцуй" придётся вставлять. |
Я тут в варианте Юрия вторую строку чуток подрихтовал. Не обессудьте. Вдруг получилось лучше... The fisherman sailed in a boat across the sky (it can't be helped) |
**sing or play** убивает всякий смысл для иностранца |
Работа над ошибками конечно же должно быть: left FOR |
you can sing, you can play but ain't nothin gonna change? |
|
link 14.04.2010 10:23 |
>>Иначе и "пой-танцуй" .>> В оригинале есть? Есть. Придётся вставлять. (с) |
Then по Сеньке и шапка would sound as 'The hat suits Senka perfectly' ) |
|
link 14.04.2010 10:50 |
Это почему это? Какая связь? Whichever употребляется в ситуациях, подобным указанной в вопросе аскера. Больше я здесь ни под чем не подписывался. ) |
Хорошо. Дайте свой вариант. Одного слова мало ) |
|
link 14.04.2010 11:03 |
Whenever, Wherever / We're meant to be together / I'll be there and you'll be near / And that's the deal my dear. |
**Whenever, Wherever ** А где же Whichever? То самое, вожделенное и единственное, под которым вы "подписывались"? |
|
link 14.04.2010 11:48 |
tumanov, ну какая же она land, если она across the sky :) |
Может там sky закончился, и опять land потянулся. :0)) |
Он же по небу только уехал. Скажем так - маршрут проложил. По небу, видно, было быстрее, чем по шляхам или по речкам. А куда уехал? В дальний край. Не факт, что край дальний тоже на небе. :0) |
Уехал в лодке рыбак по небу Уехал в дальний край И не напишет письма, не напишет. Пой не пой, играй не играй. The fisher made his way К сожалению, ритм подобрать сложно, ввиду отсутствия возможности прослушать мелодию.... |
|
link 14.04.2010 13:34 |
delta, а вы разве тролль? |
Господа! Огромное спасибо всем за обсуждение моего вопроса. Я осознал, что единственно правильного решения нет. Изначально сам не претендовал на художественность перевода, только на точную передачу смысла в подстрочнике. Возможность прослушать мелодию есть вот тут: http://www.myspace.com/natalyanelubova композиция "a fishermen went" Ваша дискуссия убедила меня в том, что структура "пой-не пой, играй-не играй" существует только в русском языке. Еще раз большое спасибо |
|
link 16.04.2010 15:06 |
вот блин, land и в небе бывает тоже, оказывается http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1771879 |
You need to be logged in to post in the forum |