DictionaryForumContacts

 prizn

link 13.04.2010 15:52 
Subject: пой не пой, играй не играй.
Пожалуйста, помогите перевести на английский

Это строчка из песни ("Пой не пой, играй не играй"), употребляется в том смысле, что ни одно из этих действий не изменит существующего положения вещей. Заранее спасибо

 Dmitry G

link 13.04.2010 17:12 
whether you sing or not, whether you play or not
[nothing's gonna change]

 PERPETRATOR™

link 13.04.2010 17:16 
Sing or not sing, play or not play
Nothing's gonna change the way things are

 Юрий Гомон

link 13.04.2010 17:18 
You can sing, you can play... как вариант

 prizn

link 13.04.2010 19:10 
Большое спасибо за быстрый ответ. Я как раз между вторым лицом и неопределенной формой глагола не могу выбрать.
По-русски это так выглядит:

Уехал в лодке рыбак по небу
Уехал в дальний край
И не напишет письма, не напишет.
Пой не пой, играй не играй.

А в моем английском подстрочнике так:

The fisherman went in a boat across the sky.
Went to the far country.
He will not send a letter for me.
What can I do – to sing or to play?

Так можно сказать?

 Юрий Гомон

link 14.04.2010 6:01 
The fisherman left in a boat across the sky
Went to a faraway country
And he won't send me a letter
No matter if I sing or play (it can't be helped)

Можно так, я считаю.
Ваш вариант не подойдёт, уж извините.

 delta

link 14.04.2010 7:27 
And he won't send me a letter
Whatever I try

 d.

link 14.04.2010 7:43 
However I try мне кажется получче)

Whatever song you sing, whatever tune you play

 delta

link 14.04.2010 8:15 
В свете выбора (пой-танцуй) - да и безысходности - лучше Whatever. ИМО.

 Supa Traslata

link 14.04.2010 8:23 
И даже whichever - поскольку выбираем из двух указанных действий.

 delta

link 14.04.2010 8:34 
Не надо whichever. Иначе и "пой-танцуй" придётся вставлять.

 tumanov

link 14.04.2010 8:37 
Я тут в варианте Юрия вторую строку чуток подрихтовал.
Не обессудьте. Вдруг получилось лучше...

The fisherman sailed in a boat across the sky
Left to a land far away
And he won't send me a letter
No matter if I sing or play

(it can't be helped)

 delta

link 14.04.2010 8:42 
**sing or play** убивает всякий смысл для иностранца

 tumanov

link 14.04.2010 8:45 
Работа над ошибками
конечно же должно быть: left FOR

 Susan79

link 14.04.2010 9:11 
you can sing, you can play
but ain't nothin gonna change?

 Supa Traslata

link 14.04.2010 10:23 
>>Иначе и "пой-танцуй" .>>
В оригинале есть? Есть. Придётся вставлять. (с)

 delta

link 14.04.2010 10:28 
Then по Сеньке и шапка would sound as 'The hat suits Senka perfectly' )

 Supa Traslata

link 14.04.2010 10:50 
Это почему это? Какая связь? Whichever употребляется в ситуациях, подобным указанной в вопросе аскера. Больше я здесь ни под чем не подписывался. )

 delta

link 14.04.2010 10:59 
Хорошо. Дайте свой вариант. Одного слова мало )

 Supa Traslata

link 14.04.2010 11:03 
Whenever, Wherever / We're meant to be together / I'll be there and you'll be near / And that's the deal my dear.

 delta

link 14.04.2010 11:10 

**Whenever, Wherever **
А где же Whichever? То самое, вожделенное и единственное, под которым вы "подписывались"?

 Юрий Гомон

link 14.04.2010 11:48 
tumanov, ну какая же она land, если она across the sky :)

 tumanov

link 14.04.2010 13:07 
Может там sky закончился, и опять land потянулся.

:0))

 tumanov

link 14.04.2010 13:09 
Он же по небу только уехал. Скажем так - маршрут проложил.
По небу, видно, было быстрее, чем по шляхам или по речкам.
А куда уехал? В дальний край.
Не факт, что край дальний тоже на небе.
:0)

 Тимурыч

link 14.04.2010 13:31 
Уехал в лодке рыбак по небу
Уехал в дальний край
И не напишет письма, не напишет.
Пой не пой, играй не играй.

The fisher made his way
Across the sky and far away
You may sing all of your melodies
He won't write you anyway

К сожалению, ритм подобрать сложно, ввиду отсутствия возможности прослушать мелодию....

 Supa Traslata

link 14.04.2010 13:34 
delta,
а вы разве тролль?

 prizn

link 14.04.2010 14:43 
Господа! Огромное спасибо всем за обсуждение моего вопроса. Я осознал, что единственно правильного решения нет. Изначально сам не претендовал на художественность перевода, только на точную передачу смысла в подстрочнике. Возможность прослушать мелодию есть вот тут:
http://www.myspace.com/natalyanelubova
композиция "a fishermen went"
Ваша дискуссия убедила меня в том, что структура "пой-не пой, играй-не играй" существует только в русском языке. Еще раз большое спасибо

 Юрий Гомон

link 16.04.2010 15:06 
вот блин, land и в небе бывает тоже, оказывается
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1771879

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL