DictionaryForumContacts

 maricom

link 12.04.2010 10:47 
Subject: revenue - доход или прибыль?
В годовом отчете корпорации сказано, что их revenue составило столько-то миллонов долларов. Скажите, это прибыль или доход?

 marcy

link 12.04.2010 10:59 
а может, это выручка? :)

 123:

link 12.04.2010 11:07 
Обычно в годовых отчетах прибыль (profit) указывается отдельной строкой, так что ошибиться трудно....

 d.

link 12.04.2010 11:08 
без контекста выручка

 tumanov

link 12.04.2010 11:10 
Правило нелингвиста для запоминания:

revenues - все, что приходит в дело/бизнес
expenditures - все, что уходит из дела/бизнеса
разница составляет финансовый результат (будь то прибыль или убыток/потери)

А вот как назвать по-русски деньги, приходящие в дело, надо спросить бухгалтеров и финансистов. Им за то и платят деньги, чтобы они разные на эту тему слова придумывали.

:0)

 2eastman

link 12.04.2010 11:37 
это - годовой оборот компании

 maricom

link 12.04.2010 12:39 
Revenue - Годовой оборот? Такого значения я еще нигде не находила... Вы уверены?

 Ромбос

link 12.04.2010 12:46 
выручка (больше подходит, если речь идет о продажах), как синоним, доход. Прибыль - не синоним доходу, как уже было сказано выше.

 2eastman

link 12.04.2010 13:24 
В Британии вместо revenue используют turnover.
Для меня в вашем контексте правильнее смотрится годовой оборот (синоним - доход), ибо доход и читатели (не только переводчики) очень часто путают с прибылью.

Пара ссылок в поддержку:
1. Яндекс удвоил доходы и прибыль
Интернет, 21 марта 2006 года. Чистая прибыль (net income) компании «Яндекс» в 2005 году составила 13,6 млн долларов, а оборот (revenue) — 35,6 млн долларов.

2. http://en.wikipedia.org/wiki/Revenue

 YelenaPestereva

link 12.04.2010 13:24 
2 Tumanov
"То, что приходит в компанию", называется доходами компании. В противовес расходам.

 Рудут

link 12.04.2010 13:26 
если это годовой отчет, то скорее всего - выручка - самая верхняя строка отчета о прибылях и убытках.

 russelt

link 12.04.2010 13:36 
м.б. поступления

 gel

link 12.04.2010 13:55 
У нас это выручка.

 Val61

link 12.04.2010 14:01 
У нас тоже. Выручка, в смысле.

 d.

link 12.04.2010 14:06 
и взаимовыручка

 123:

link 12.04.2010 14:08 
взаимовыручка - это уже дивиденды...:)

 2eastman

link 12.04.2010 14:12 
аскер, посмотрите годовой/квартальный отчет любой американской компании на англ и рус языках (например, у Apple они есть на сайте). В зависисмости от года (и, соответственно, переводчика) там используется "оборот" или "доход". Выручку встречал, но реже. Все 3 термины правомерны. Мой выбор в пользу оборота я, как мне кажется, обосновал выше

 gel

link 12.04.2010 14:14 
это уже откат...

 Рудут

link 12.04.2010 14:17 
2eastman, если вы в финансовой тематике разбираетесь на уровне "посмотреть, как у других", то лучше воздержитесь от советов.

maricom, контекст приведите, а то вам сейчас тут насоветуют...

 Yippie

link 12.04.2010 14:27 
revenue - это доход от продажи товаров (оказания услуг) ДО вычета каких либо расходов

 gel

link 12.04.2010 14:29 
Гм... А я думал это EBITDA...

 _MarS_

link 12.04.2010 14:29 
Доход или выручка. Иногда встречалось и в значении "поступления". Но никак не оборот.
Вот в этих примерах из Лингво, например, везде приведено значение "доход"
annual revenue - gross revenue - inland revenues - inland revenue - public revenues - public revenue - tax revenue

 2eastman

link 12.04.2010 14:36 
Рудут, спасибо за сколь добрый, столь и безапеляционный совет мне лично.

1. Я перевел достаточно квартальных и годовых отчетов (без единой претензии со стороны заказчика), чтобы иметь наглость советовать по вопросу аскера.
2. Моё пристрастие к ссылкам - есть стремление привести аргументы кроме собственного опыта, а не вместо оного.

Впрочем, мне весьма интересно будет прочитать Ваше квалифицированное и подкреплённое аргументами мнение по вопросу аскера

 2eastman

link 12.04.2010 14:37 
....безапелляционный...

 maricom

link 12.04.2010 14:47 
Всем спасибо! Только пожалуйста, не надо ссориться!

 Рудут

link 12.04.2010 15:41 
Кас: Впрочем, мне весьма интересно будет прочитать Ваше квалифицированное и подкреплённое аргументами мнение по вопросу аскера
--------------
Свое мнение я уже высказала. Если это финансовый-бухгалтерский контекст, то строго выручка, если журналистская статья, то могут быть и "доходы". (К слову, если это "бюджетный" контекст, то - "бюджетные доходы"/"налоговые поступления").

Образцы PLA как на русском, так и на английском имеются в интернете в большом количестве. Я бы ориентировалась не на то, что чаще/больше встречалось лично вам в процессе деятельности или в сети, а 1) IAS 1 (если я не ошибаюсь) и на отчеты, составленные большой четверкой. Можно поискать в законодательстве. Можно на сайте минфина.
http://www1.minfin.ru/common/img/uploaded/library/2008/03/1._bukh.(fin.)_otchetnost.doc - Таблица 8.Структура и состав показателей отчета о прибылях и убытках

 Slonyshko

link 12.04.2010 17:15 
marcy + d. + gel + Рудут + YelenaPestereva + Val61
es gibt nichts, was es nicht gibt

 maricom

link 12.04.2010 18:23 
Всем большое спасибо, но запуталась теперь уже окончательно...

 akhmed

link 12.04.2010 18:27 
тут все четко ))
revenue - выручка
income - доход
proceeds - поступления
profit - прибыль

и пусть бьется ваш баланс!
))

 tumanov

link 12.04.2010 20:16 
2 Akhmed

А где разница между американскими и британскими вариантами в вашей раскладке?

 akhmed

link 12.04.2010 20:19 
эээ...
:))

 tumanov

link 12.04.2010 20:25 
А почему бы не вспомнить (и почтить ее память) старушку «реализацию»?

Она неплохо послужила стране и отечественной бухгалтерии.

:0)

 123:

link 13.04.2010 2:54 
И тут пришел поручик Ржевский и все ... замутил...::::::::))))

 Yippie

link 13.04.2010 3:40 
tumanov
а потому, что доброй памяти реалицация означала в стране и отечественной бухгалтерии избавление производителя от всякой фигни через торговую сеть, а последняя реализовывала всё это через продажу покупателят, в том числе и в виде насильных заказов. Вот это - реализация. Торговля - это процесс, иструмент реализации всякого г.. (в старые времена)
Поэтому искомое слово revenue переводится как "доход от продажи"

 d.

link 13.04.2010 3:45 
извините, а внереализационные доходы вы в выручку не пускаете? ;-)

 Yippie

link 13.04.2010 4:06 
d.
я не даю уроков. Учите "Капитал" Маркса, там есть ответы на всё, что вам пока не понятно.

 d.

link 13.04.2010 5:22 
дурацкий ответ, исключительно. мне не нужны ваши уроки, просто то, что вы пишете, не вполне правильно.

 d.

link 13.04.2010 5:28 
http://www.investorwords.com/4254/revenue.html
к вопросу о внереализационных доходах в ревенях

 123:

link 13.04.2010 5:58 
tumanov, слушайте сюда...Я Вам щас безо всякого Карла объясню...Маркса...Вы чихнуть не успеете, как сразу всё поймете...
"выручка", "доход", "поступления", "прибыль" - это когда "per annum"...
...а старая, добрая "реализация" - это когда "per anum"...
Разница, на первый взгляд тонкая, едва заметная, но это в теории...а на практике...ой-блин!..Да Вы что, уже забыли?...ну да, Вы же в эти годы...в Кейптаунском порту....с пробоиной во рту...тра-ля-ля-ля-ля...ля-ля...ля-ля-ля-а-а-а-а!...:=)))
Эх, золотое было времечко... Эпоха расцвета заката социализма...и солнце ярче светило, и водка вкуснее была ... и спина ... ну, совсем не болела ... а плохого вина вообще в природе не существовало, его тока всегда было мало, скока не купи...

 Serge1985

link 13.04.2010 6:23 
123:
???

 123:

link 13.04.2010 6:28 
...:)....

 123:

link 13.04.2010 6:30 
...А почему бы не вспомнить (и почтить ее память) старушку «реализацию»?
;))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo