Subject: revenue - доход или прибыль? В годовом отчете корпорации сказано, что их revenue составило столько-то миллонов долларов. Скажите, это прибыль или доход?
|
а может, это выручка? :) |
Обычно в годовых отчетах прибыль (profit) указывается отдельной строкой, так что ошибиться трудно.... |
без контекста выручка |
Правило нелингвиста для запоминания: revenues - все, что приходит в дело/бизнес А вот как назвать по-русски деньги, приходящие в дело, надо спросить бухгалтеров и финансистов. Им за то и платят деньги, чтобы они разные на эту тему слова придумывали. :0) |
это - годовой оборот компании |
Revenue - Годовой оборот? Такого значения я еще нигде не находила... Вы уверены? |
выручка (больше подходит, если речь идет о продажах), как синоним, доход. Прибыль - не синоним доходу, как уже было сказано выше. |
В Британии вместо revenue используют turnover. Для меня в вашем контексте правильнее смотрится годовой оборот (синоним - доход), ибо доход и читатели (не только переводчики) очень часто путают с прибылью. Пара ссылок в поддержку: |
|
link 12.04.2010 13:24 |
2 Tumanov "То, что приходит в компанию", называется доходами компании. В противовес расходам. |
если это годовой отчет, то скорее всего - выручка - самая верхняя строка отчета о прибылях и убытках. |
м.б. поступления |
У нас это выручка. |
У нас тоже. Выручка, в смысле. |
и взаимовыручка |
взаимовыручка - это уже дивиденды...:) |
аскер, посмотрите годовой/квартальный отчет любой американской компании на англ и рус языках (например, у Apple они есть на сайте). В зависисмости от года (и, соответственно, переводчика) там используется "оборот" или "доход". Выручку встречал, но реже. Все 3 термины правомерны. Мой выбор в пользу оборота я, как мне кажется, обосновал выше |
это уже откат... |
2eastman, если вы в финансовой тематике разбираетесь на уровне "посмотреть, как у других", то лучше воздержитесь от советов. maricom, контекст приведите, а то вам сейчас тут насоветуют... |
revenue - это доход от продажи товаров (оказания услуг) ДО вычета каких либо расходов |
Гм... А я думал это EBITDA... |
Доход или выручка. Иногда встречалось и в значении "поступления". Но никак не оборот. Вот в этих примерах из Лингво, например, везде приведено значение "доход" annual revenue - gross revenue - inland revenues - inland revenue - public revenues - public revenue - tax revenue |
Рудут, спасибо за сколь добрый, столь и безапеляционный совет мне лично. 1. Я перевел достаточно квартальных и годовых отчетов (без единой претензии со стороны заказчика), чтобы иметь наглость советовать по вопросу аскера. Впрочем, мне весьма интересно будет прочитать Ваше квалифицированное и подкреплённое аргументами мнение по вопросу аскера |
....безапелляционный... |
Всем спасибо! Только пожалуйста, не надо ссориться! |
Кас: Впрочем, мне весьма интересно будет прочитать Ваше квалифицированное и подкреплённое аргументами мнение по вопросу аскера -------------- Свое мнение я уже высказала. Если это финансовый-бухгалтерский контекст, то строго выручка, если журналистская статья, то могут быть и "доходы". (К слову, если это "бюджетный" контекст, то - "бюджетные доходы"/"налоговые поступления"). Образцы PLA как на русском, так и на английском имеются в интернете в большом количестве. Я бы ориентировалась не на то, что чаще/больше встречалось лично вам в процессе деятельности или в сети, а 1) IAS 1 (если я не ошибаюсь) и на отчеты, составленные большой четверкой. Можно поискать в законодательстве. Можно на сайте минфина. |
marcy + d. + gel + Рудут + YelenaPestereva + Val61 es gibt nichts, was es nicht gibt |
Всем большое спасибо, но запуталась теперь уже окончательно... |
тут все четко )) revenue - выручка income - доход proceeds - поступления profit - прибыль и пусть бьется ваш баланс! |
2 Akhmed А где разница между американскими и британскими вариантами в вашей раскладке? |
эээ... :)) |
А почему бы не вспомнить (и почтить ее память) старушку «реализацию»? Она неплохо послужила стране и отечественной бухгалтерии. :0) |
И тут пришел поручик Ржевский и все ... замутил...::::::::)))) |
tumanov а потому, что доброй памяти реалицация означала в стране и отечественной бухгалтерии избавление производителя от всякой фигни через торговую сеть, а последняя реализовывала всё это через продажу покупателят, в том числе и в виде насильных заказов. Вот это - реализация. Торговля - это процесс, иструмент реализации всякого г.. (в старые времена) Поэтому искомое слово revenue переводится как "доход от продажи" |
извините, а внереализационные доходы вы в выручку не пускаете? ;-) |
d. я не даю уроков. Учите "Капитал" Маркса, там есть ответы на всё, что вам пока не понятно. |
дурацкий ответ, исключительно. мне не нужны ваши уроки, просто то, что вы пишете, не вполне правильно. |
tumanov, слушайте сюда...Я Вам щас безо всякого Карла объясню...Маркса...Вы чихнуть не успеете, как сразу всё поймете... "выручка", "доход", "поступления", "прибыль" - это когда "per annum"... ...а старая, добрая "реализация" - это когда "per anum"... Разница, на первый взгляд тонкая, едва заметная, но это в теории...а на практике...ой-блин!..Да Вы что, уже забыли?...ну да, Вы же в эти годы...в Кейптаунском порту....с пробоиной во рту...тра-ля-ля-ля-ля...ля-ля...ля-ля-ля-а-а-а-а!...:=))) Эх, золотое было времечко... Эпоха расцвета заката социализма...и солнце ярче светило, и водка вкуснее была ... и спина ... ну, совсем не болела ... а плохого вина вообще в природе не существовало, его тока всегда было мало, скока не купи... |
123: ??? |
...:).... |
...А почему бы не вспомнить (и почтить ее память) старушку «реализацию»? ;)))) |
You need to be logged in to post in the forum |