DictionaryForumContacts

 mangcorn

link 12.04.2010 8:35 
Subject: английская грамматика
Что-то забылась английская грамматика (согласовательное наклонение)
В предложении: Я надеялся приехать раньше него:
I hoped I would arrive before he does
/or: I hoped I would arrive before he would
каком времени должен стоять последний глагол?

 Тимурыч

link 12.04.2010 8:43 
I'd put it this way: I hoped I would have arrived before he did

 Supa Traslata

link 12.04.2010 8:43 
I hoped I would arrive before he did.

 felog

link 12.04.2010 8:44 
i hoped i would arrive/arrived before he did
После глагола hope иногда отсутствует будущее время.
hope

 felog

link 12.04.2010 8:46 
Хотя на самом деле я сомневаюсь в последнем варианте:
i hoped i arrived...

 d.

link 12.04.2010 8:51 
а инфинитив в дополнение западло уже ставить? hoped to arrive? ;-))

I hoped to arrive/come/be there before/earlier than him
или
I hoped to arrive before he would

 Clea

link 12.04.2010 8:56 
I hoped I would arrive before he did.
"каком времени должен стоять последний глагол?"
mangcorn, чтобы проще запомнить, можно пользоваться следующим ориентиром - последний глагол стаится в том же времени, что и первый:
Я надеялся / I hoped I would arrive before he did
Надеюсь я приеду / I hope I arrive before he does
Надеюсь приехать / I hope to arrive before he does

 axpamen

link 12.04.2010 8:57 
d. +1
а если оставить would то надо I hoped I would have arrived.

 Clea

link 12.04.2010 8:58 
to d:
"I hoped to arrive before he would"

по-моему "would" здесь не пойдет ???

 Clea

link 12.04.2010 8:59 
о! опередили меня :) конечно пойдет, если добавить "have arrived"

 felog

link 12.04.2010 9:01 
**а инфинитив в дополнение западло уже ставить**
Смотря, what's the point of exercise, Даниил. )
before he would did

А зачем ставить would have???
have - здесь лишнее слово)

 mangcorn

link 12.04.2010 9:09 

да, много вариантов... мне все понятно - английская грамматика все-таки для нас еще загадка...

а куда на Интернете можно заглянуть с подобными вопросами? Может, какой-нибудь справочник, или кто консультирует?

 d.

link 12.04.2010 9:19 
давайте тогда определяться с реальностью/нереальностью и моментом времени, из которого говорится

например, я увидел так на первый взгляд: сейчас я рассказываяю, что я (тогда) надеялся, что приду раньше, чем он (реально придет, у нас была договоренность, и он сука пришёл))))

 felog

link 12.04.2010 9:21 
А что тут консультировать?
В настоящем времени это было бы так:
I hope i will arrive before he does.
В прошедшем опускаемся на ступеньку ниже:
I hoped i would arrive before he did.

 Supa Traslata

link 12.04.2010 9:35 
mangcorn,
Re >>да, много вариантов... мне все понятно - английская грамматика все-таки для нас еще загадка...>>

Если включите внимание, то обнаружите, что правильный ответ вам был дан еще 12.04.2010 11:43 (третье сообщение в ветке).

 axpamen

link 12.04.2010 9:36 
wrong. после hope для future simple используется present simple.
would дает значение hypothetical, would have - обычного прошедшего.

 felog

link 12.04.2010 9:39 
axpamen
Вы заблуждаетесь
**после hope для future simple используется present simple.**
Не всегда. ) Но я знаю об этом и указал на это выше.
**would дает значение hypothetical, would have - обычного прошедшего**
What's gobbledegook ?)

 Supa Traslata

link 12.04.2010 9:44 
Что ж, обратимся к носителям, для получения объективной картины (и в поддержку моего ответа выше). Со страниц Telegraph: "By the time I saw him it was too late to slow, so I blasted past and hoped that I would be gone before he dropped his doughnut and coffee."
http://www.telegraph.co.uk/news/yourview/1558355/Which-generation-is-the-most-reckless.html

 axpamen

link 12.04.2010 9:48 
okay, I give up =)

 d.

link 12.04.2010 10:00 
повторюсь - неясны отношения реальности-нереальности

в примере Supa событие нереальное и следствие тоже

 mangcorn

link 12.04.2010 11:17 
спасибо Supa Translata, вы, по-моему, правы как никто другой.
СПАСИБО ВСЕМ

 Bellis

link 12.04.2010 16:48 
I hoped to have arrived before him

 Bellis

link 12.04.2010 17:08 
А еще можно не упираться в глагол hope, а использовать expect с инфинитивом
А пример Supa Translata не выражает не нереальность, а "спикер не знает, как все выйдет"

 d.

link 12.04.2010 17:40 
хрена он не знает, нереальное в прошедшем, всё он уже знает

я приставал к двум нэйтивам с этим, они вообще не хотели глагола и были солидарны с моей первой версией
I hoped to arrive/come/be there before/earlier than him,
но между would и did он выбрали did, причём настаивали на P Perf:
I had hoped to arrive earlier than he did

 VIadimir

link 12.04.2010 17:53 
I hoped to get/ ... there before him. +1
Будьте проще:)

 felog

link 12.04.2010 18:06 
**Будьте проще:) **
Это понятно. Но если это тест на знание грамматики. Можно ведь как бы "искусственно" построить предложение. )
**I had hoped to** - хм, странно, никогда бы не подумал. Такому нас точно не учили. )

 d.

link 12.04.2010 18:14 
ну вот так как-то) правда, я им обозначил реальность событий - встреча произошла

P Perf выдает UK с головой))

 VIadimir

link 12.04.2010 18:19 
Вообще, я обратил внимание, что пытаться понять логику нейтивов в использовании времён невозможно. Иногда она напрочь отсутствует (past perfect вперемешку (вперемеЖку?) с past simple, когда отнесённость к одному моменту и пр.)

По-моему, Occam's razor does apply here)

 Bellis

link 12.04.2010 18:46 
Вариант с инфинитивом наст.вр. отличается от перфектного инфинитива только тем, что подчеркивает предшествование.

Варинат с hope that + F.~ или Pr|P~ ничем не хуже. Время глагола hope - Р.Р или Р.S. зависит от точки, в которой говорящий произносит эту фразу, в точке, где они встретились все-таки, или потом, рассказывая об этом происшествии.

Спорить тут смысла нет, англ.яз., звестное дело, отличается вариативностью, они все имеют право на существование, а данный конкретный нейтив может просто больше любить этот вариант, он ему кажется краше. Или он ему первый в голову пришел.
Если бы нас тут англичанин спросил: "Эй, народ, как правильно по-русски сказать...?", здесь бы не менее интенсивная дискуссия на тему "как лучше сказать по-русски" развернулась )))))

 VIadimir

link 12.04.2010 19:00 
Сокращений я не понял, но I hope to have arrived - вариант более, чем сомнительный, как по мне.

 Bellis

link 12.04.2010 19:15 
А почему? Обоснуйте, пожалуйста

 Bellis

link 12.04.2010 19:41 
Аналогичные предложения встречаются в 1 юните лонгменовской Grammar and vocabulary, advanced and proficiency, где как раз отрабатываются конструкции с перфектным инфинитивом и complex subject, и другие

 VIadimir

link 12.04.2010 19:45 
Bellis, я просто говорю, что здесь it sounds wrong (to my ear).
Приведите аналогичные примеры, если Вас не затруднит.
Перфектный инфинитив мне всегда был симпатичен:)

 Bellis

link 12.04.2010 20:14 
Википедия:
According to the introduction to The Gathering Storm, Sanderson finished half of Towers of Midnight by June 2009. He HOPED TO HAVE FINISHED the book by December 2009, not including the time that it would take to edit the text, but has already missed the self-imposed deadline.

 Bellis

link 12.04.2010 20:21 
Longman:
Helen is sure to have got there before everyone else.
He is planning to have completed all his coursework be next week.

I reluctantly determined to sleep at Quistram, where I had HOPED TO HAVE ARRIVED that night - book by Mary Wollstonecraft

 Lady_N

link 12.04.2010 20:35 
I'm with Bellis here.
Such verbs as "to expect, to plan, to try, to hope" and some others add to the perfect infinitive a modal colouring indicating that the action was not carried out.

 VIadimir

link 12.04.2010 20:48 
Ну, вот, что я нашёл:
The perfect infinitive is possible but less usual (!) with claim, expect, hope, promise:
He expects/hopes to have finished by June
He expects/hopes that he will have finished by June.

Из цитаты Вы вырезали кусочек:
...detained again three hours, I reluctantly determined to sleep at Quistram, two posts short of Uddervalla, where I had hoped to have arrived that night.

Итого:)
Если нужно подчеркнуть "результат к моменту", то этот случай подпадает под общее правило.
Но нужна ли такая громоздкая конструкция нам? It doesn't seem to be idiomatic English.

Helen is sure to have got there before everyone else. - тут уже результат, тут перфект оправдан.

 Bellis

link 12.04.2010 21:04 
Я не вижу разницы между "надеюсь, я приеду туда раньше него" и "я, наверняка, приеду туда раньше него" с точки зрения употребления перфектного инфинитива.
Если на экзамене английские ребята хотят, чтобы им демонстрировали знание этих структур, значит это зачем-то нужно ))))))))))))
Ну да бог с ним. Вопрос был о возможных грамматически правильных вариантах перевода. Этот просто тоже грамматически правильный и, судя по гуглу, употребляемый в прессе и блогах, как минимум. Пусть уж будет.
А спорить по поводу грамматики можно только лично, иначе пальцы начинают отваливаться и клавиатура дымиться, потому что не в мире более относительной и субъективной вещи, чем грамматика )))

 VIadimir

link 12.04.2010 21:20 
Спешу себя поправить:
Helen is sure to have got there before everyone else - тут будущее как раз.
Я за плюрализм мнений!))
Мне ещё нравится конструкция "You will have heard/seen" в значении "Вы, конечно, видели, знаете..."
Вот от этих exercises можно ожидать всего, что угодно... Особ. там, где нужно переделать в пассив, не беспокоясь об англ. грамматике и euphony)

I hoped I would have arrived before he did - (what a mouthful!:) - doesn't actually trip off (OF) the tongue, huh?
I hoped I would of arrived before him:) всяко милее)

 Bellis

link 12.04.2010 21:36 
Спорить не буду. Милее))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo