Subject: английская грамматика Что-то забылась английская грамматика (согласовательное наклонение)В предложении: Я надеялся приехать раньше него: I hoped I would arrive before he does /or: I hoped I would arrive before he would каком времени должен стоять последний глагол? |
I'd put it this way: I hoped I would have arrived before he did |
|
link 12.04.2010 8:43 |
I hoped I would arrive before he did. |
i hoped i would arrive/arrived before he did После глагола hope иногда отсутствует будущее время. hope |
Хотя на самом деле я сомневаюсь в последнем варианте: i hoped i arrived... |
а инфинитив в дополнение западло уже ставить? hoped to arrive? ;-)) I hoped to arrive/come/be there before/earlier than him |
I hoped I would arrive before he did. "каком времени должен стоять последний глагол?" mangcorn, чтобы проще запомнить, можно пользоваться следующим ориентиром - последний глагол стаится в том же времени, что и первый: Я надеялся / I hoped I would arrive before he did Надеюсь я приеду / I hope I arrive before he does Надеюсь приехать / I hope to arrive before he does |
d. +1 а если оставить would то надо I hoped I would have arrived. |
to d: "I hoped to arrive before he would" по-моему "would" здесь не пойдет ??? |
о! опередили меня :) конечно пойдет, если добавить "have arrived" |
**а инфинитив в дополнение западло уже ставить** Смотря, what's the point of exercise, Даниил. ) before he А зачем ставить would have??? |
да, много вариантов... мне все понятно - английская грамматика все-таки для нас еще загадка... а куда на Интернете можно заглянуть с подобными вопросами? Может, какой-нибудь справочник, или кто консультирует? |
давайте тогда определяться с реальностью/нереальностью и моментом времени, из которого говорится например, я увидел так на первый взгляд: сейчас я рассказываяю, что я (тогда) надеялся, что приду раньше, чем он (реально придет, у нас была договоренность, и он сука пришёл)))) |
А что тут консультировать? В настоящем времени это было бы так: I hope i will arrive before he does. В прошедшем опускаемся на ступеньку ниже: I hoped i would arrive before he did. |
|
link 12.04.2010 9:35 |
mangcorn, Re >>да, много вариантов... мне все понятно - английская грамматика все-таки для нас еще загадка...>> Если включите внимание, то обнаружите, что правильный ответ вам был дан еще 12.04.2010 11:43 (третье сообщение в ветке). |
wrong. после hope для future simple используется present simple. would дает значение hypothetical, would have - обычного прошедшего. |
axpamen Вы заблуждаетесь **после hope для future simple используется present simple.** Не всегда. ) Но я знаю об этом и указал на это выше. **would дает значение hypothetical, would have - обычного прошедшего** What's gobbledegook ?) |
|
link 12.04.2010 9:44 |
Что ж, обратимся к носителям, для получения объективной картины (и в поддержку моего ответа выше). Со страниц Telegraph: "By the time I saw him it was too late to slow, so I blasted past and hoped that I would be gone before he dropped his doughnut and coffee." http://www.telegraph.co.uk/news/yourview/1558355/Which-generation-is-the-most-reckless.html |
okay, I give up =) |
повторюсь - неясны отношения реальности-нереальности в примере Supa событие нереальное и следствие тоже |
спасибо Supa Translata, вы, по-моему, правы как никто другой. СПАСИБО ВСЕМ |
I hoped to have arrived before him |
А еще можно не упираться в глагол hope, а использовать expect с инфинитивом А пример Supa Translata не выражает не нереальность, а "спикер не знает, как все выйдет" |
хрена он не знает, нереальное в прошедшем, всё он уже знает я приставал к двум нэйтивам с этим, они вообще не хотели глагола и были солидарны с моей первой версией |
I hoped to get/ ... there before him. +1 Будьте проще:) |
**Будьте проще:) ** Это понятно. Но если это тест на знание грамматики. Можно ведь как бы "искусственно" построить предложение. ) **I had hoped to** - хм, странно, никогда бы не подумал. Такому нас точно не учили. ) |
ну вот так как-то) правда, я им обозначил реальность событий - встреча произошла P Perf выдает UK с головой)) |
Вообще, я обратил внимание, что пытаться понять логику нейтивов в использовании времён невозможно. Иногда она напрочь отсутствует (past perfect вперемешку (вперемеЖку?) с past simple, когда отнесённость к одному моменту и пр.) По-моему, Occam's razor does apply here) |
Вариант с инфинитивом наст.вр. отличается от перфектного инфинитива только тем, что подчеркивает предшествование. Варинат с hope that + F.~ или Pr|P~ ничем не хуже. Время глагола hope - Р.Р или Р.S. зависит от точки, в которой говорящий произносит эту фразу, в точке, где они встретились все-таки, или потом, рассказывая об этом происшествии. Спорить тут смысла нет, англ.яз., звестное дело, отличается вариативностью, они все имеют право на существование, а данный конкретный нейтив может просто больше любить этот вариант, он ему кажется краше. Или он ему первый в голову пришел. |
Сокращений я не понял, но I hope to have arrived - вариант более, чем сомнительный, как по мне. |
А почему? Обоснуйте, пожалуйста |
Аналогичные предложения встречаются в 1 юните лонгменовской Grammar and vocabulary, advanced and proficiency, где как раз отрабатываются конструкции с перфектным инфинитивом и complex subject, и другие |
Bellis, я просто говорю, что здесь it sounds wrong (to my ear). Приведите аналогичные примеры, если Вас не затруднит. Перфектный инфинитив мне всегда был симпатичен:) |
Википедия: According to the introduction to The Gathering Storm, Sanderson finished half of Towers of Midnight by June 2009. He HOPED TO HAVE FINISHED the book by December 2009, not including the time that it would take to edit the text, but has already missed the self-imposed deadline. |
Longman: Helen is sure to have got there before everyone else. He is planning to have completed all his coursework be next week. I reluctantly determined to sleep at Quistram, where I had HOPED TO HAVE ARRIVED that night - book by Mary Wollstonecraft |
I'm with Bellis here. Such verbs as "to expect, to plan, to try, to hope" and some others add to the perfect infinitive a modal colouring indicating that the action was not carried out. |
Ну, вот, что я нашёл: The perfect infinitive is possible but less usual (!) with claim, expect, hope, promise: He expects/hopes to have finished by June He expects/hopes that he will have finished by June. Из цитаты Вы вырезали кусочек: Итого:) Helen is sure to have got there before everyone else. - тут уже результат, тут перфект оправдан. |
Я не вижу разницы между "надеюсь, я приеду туда раньше него" и "я, наверняка, приеду туда раньше него" с точки зрения употребления перфектного инфинитива. Если на экзамене английские ребята хотят, чтобы им демонстрировали знание этих структур, значит это зачем-то нужно )))))))))))) Ну да бог с ним. Вопрос был о возможных грамматически правильных вариантах перевода. Этот просто тоже грамматически правильный и, судя по гуглу, употребляемый в прессе и блогах, как минимум. Пусть уж будет. А спорить по поводу грамматики можно только лично, иначе пальцы начинают отваливаться и клавиатура дымиться, потому что не в мире более относительной и субъективной вещи, чем грамматика ))) |
Спешу себя поправить: Helen is sure to have got there before everyone else - тут будущее как раз. Я за плюрализм мнений!)) Мне ещё нравится конструкция "You will have heard/seen" в значении "Вы, конечно, видели, знаете..." Вот от этих exercises можно ожидать всего, что угодно... Особ. там, где нужно переделать в пассив, не беспокоясь об англ. грамматике и euphony) I hoped I would have arrived before he did - (what a mouthful!:) - doesn't actually trip off (OF) the tongue, huh? |
Спорить не буду. Милее)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |