DictionaryForumContacts

 bukovka

link 22.06.2005 12:17 
Subject: что составляет
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Доверитель из стоимости выполненных работ удерживает в соответствии с условиями Договора поручения 5% в обеспечение гарантии качества выполненных работ, что составляет ______ руб.

Заранее спасибо

 Renaissance

link 22.06.2005 12:23 
which makes

 Рудут

link 22.06.2005 12:23 
which is
which is equal to
which amounts to

 fridge

link 22.06.2005 12:36 
А можно использовать просто Of...rubles

 narc

link 22.06.2005 12:53 
in the amount of

 10-4

link 22.06.2005 12:54 
that totals to RUBXXX
that makes up a total of RUBXXX

 narc

link 22.06.2005 13:10 
10-4,
that totals RR XXX. to is not required here.

 10-4

link 22.06.2005 13:27 
Right you are, thanx.

 kintorov

link 22.06.2005 16:38 
in an amount of

 Рудут

link 22.06.2005 21:05 
вот мне интересно, как это должно лечь в текст?

The Prinicpal shall, subject to the provisions of the Suretyship Agreement, deduct/withdraw 5 % of the total cost of the work performed IN (THE) AMOUNT OF??????? нет конечно.

5% of the total cost of the work performed WHICH IS/AMOUNTS TO RUB_____________

 2p

link 22.06.2005 21:44 
Лен, эт не всё. Там ышшо "в обеспечение кач-ва выполненных работ". :) И договор ПОРУЧЕНИЯ, а не поручительства (Osakwe дает, кажется, commission agency - не помню, на работе книжка :(.
Доверитель из стоимости выполненных работ удерживает в соответствии с условиями Договора поручения 5% в обеспечение гарантии качества выполненных работ, что составляет ______ руб.
мое очень скромное ИМХО
The Prinicpal shall, subject to the provisions of the Commission Agency Contract, hold 5% of the total value of the work performed (done/completed), or RUB..., as a quality security deposit (совсем ИМХО).
а вот и источник "вдохновенья"
http://contracts.onecle.com/ninetowns/new-take.svc.2002.05.28.shtml

 Рудут

link 22.06.2005 21:58 
да, Юра, что-то я с поручением-поручительством лопухнулась:) Причем ведь долго думала, почему у меня просится поручитель (Principal), а не Surety :))) Договор поручения ИМХО Agency Agreement; в обеспечение кач-ва выполненных работ" - я бы сказала: to secure the quality of the work to be performed. Да, Юра, ИМХО value of the work - в этом контексте нельзя сказать, все-таки это немного другое, я все же за cost(s)

 narc

link 23.06.2005 3:26 
well, i guess something needs to be explained to some people very slowly.

blah- blah blah a 5% commission in the amount of RR XXX.

 2p

link 23.06.2005 4:14 
дык, что хорошего можно написать в первом часу ночи :)

 narc

link 23.06.2005 4:23 
2p - lol

 kintorov

link 23.06.2005 5:13 
С переводом тут понятно. Мне интересно почему in the amount of, а не in an amount of. Всегда так и хочется написать the, но правильно to a depth of 5 m, etc.

 narc

link 23.06.2005 5:33 
kintorov, that's right, to a distance of 5 miles, a growth rate of 12%, but in THE amount of USD XXX. kintorov, i can't explain it, i just feel it's the right way. i wish i could tell u why though. well, since kath is posting on the board as we speak, maybe if we give her a loud enough holler, she will come over and answer ur question. (KATH!!!)

 Рудут

link 23.06.2005 8:51 
Now its my turn to explain to those who dont understand simple Russian and never studied economics that 5% в обеспечение гарантии качества выполненных работ is not a commission at all, its a security deposit. Commission is a specific term so before anyone is going to use it he/she should learn what it means.

 Irisha

link 23.06.2005 9:03 
С моей точки зрения, здесь речь идет о performance bond

ИМХО: retains 5% of ... as a performance bond, which is/amounts/totals to...

 Рудут

link 23.06.2005 9:11 
Irisha, performance bond - это отдельный документ (гарантия), хотя по сути он тоже является гарантией исполнения обязательств, но здесь всего лишь условие договора об удержании 5%-ной суммы.

 Irisha

link 23.06.2005 9:27 
Возможно, действительно стоит перевести дословно. Хотя по одному предложению трудно судить, если у них еще какие-то бумажки/депозиты или нет.
Меня несколько смущает сама формулировка: "обеспечение гарантии качества выполненных работ"... И обеспечение, и гарантия... И доверитель мне этот тоже не нравится. Может, день такой. :-(

 narc

link 23.06.2005 9:31 
for those in need of basic english lessons, here is a link. happy purusing. http://www.google.co.uk/search?biw=772&hl=en&q=define:++commission&meta=

 Рудут

link 23.06.2005 9:49 
Good. Now read the definitions carefully and TRY hard to understand them lol Now look at the sentence in question and TRY to guess if ANY of the definitions fits here. Sure, it requires a concentrated thinking effort, so try HARD lol

 Рудут

link 23.06.2005 9:52 
though Im sure its hopeless

 narc

link 23.06.2005 10:22 
i didn't know u thought u needed a basic english lesson. i have to give it to u, ur opinion of urself is firmly grounded in reality. at least it's nice to see u fess up, albeit inadvertantly, to that. kudos to u.

 narc

link 23.06.2005 10:36 
and for the especially retarded, i didn't offer "commission" as a transaltion of поручения. u in ur patented snickering way asked how "in the amount of" could fit in a sentence, and i showed u how, in a sentence similar to the one discussed, since i was responding to the recently irascible and pugnacious u, and NOT the original poster. satisfied? can we lay this matter to rest now, or do u want to keep on fighting?

 narc

link 23.06.2005 10:51 
ok, i take the "retarded" part back. nobody deserves to be called names like that, and eventhough u r not my favorite person on this board, that includes u too, rudut. my apologies.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo