Subject: Patient Alert Card med. Добрый день!Как лучше перевести название документа Patient Alert Card ? Контекст: Спасибо! |
идентификационная карта пациента |
|
link 4.07.2010 13:05 |
К сожалению, не совсем то. GOOGLE выдает такой пример: http://www.mabthera-ra.com/portal/eipf/pb/mabthera/rheumatoid-arthritis-physicians/patient_alert_card Вкратце: это карточка, информирующая и врача, и пациента о том, чего следует опасаться и что принимать во внимание в связи с приемом препарата. Например, о том, что данный препарат снижает иммунитет, поэтому недопустима вакцинация в период его приема.... Индивидуальная карта пациента, получающего лечение? |
|
link 4.07.2010 13:07 |
ЗЫ: никак не могу поместить туда значение "alert"... |
|
link 4.07.2010 13:08 |
Врачам, которые могут назначить своим пациентам TYSABRI, необходимо получить от владельца регистрационного свидетельства на лекарство т.н. врачебный комплект, в который входит информация о продукте, информация о продукте, предназначенная для врача и карточка предупреждения пациента. |
Не надо здесь дословно переводить. Проще ниже описать, что в ней прописано. Информирует она в первую очередь врача, с которым может столкнуться данный пациент по различным поводам. Для информирования пациентов есть куча других бумаг, начиная с формы информированного согласия. |
Можно попробовать - каточка бдительности пациента. |
|
link 20.02.2012 19:42 |
насколько я помню, все эти названия - специфичны для отдельных фарм компаний. даже если переведете просто "Карточка участника исследования" и дадите в скобках англ. название, не сильно ошибетесь. |
у нас когда-то была дискуссия на эту тему: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=78662&topic=1&l1=3&l2=2#topic |
You need to be logged in to post in the forum |