Subject: Military terms/commands mil. Мне довелось переводить курсы по (ограничусь только) военной тематике для российских служащих на территории США :-) Несколько вопросов по коммандам, к которым я не нашел еще эквивалентов (за пределами "равнение направо" и т.д.):Есть ли принятые однословные эквиваленты? Иначе долго получается. Break and Search! (т.е. после поражения цели опужие чуть опускается и стрелок не пользуясь прицелом осматривает обстановку справа и слева) Sling! на ремень может быть понято как на плечо, а тут американский способ ношения на груди. Иногда бывает Let it hang! half load vs full load - в первом случае присоединить магазин но патрон в патронник не досылать Tactical reload - при паузе в стрельбе снять частично пустой магазин и присоединить полный Интересно, что спецы в этой области думают о переводе rules of engagement. Т.е. правила ведения боя (частое но на мой взглян неудачное) vs. правомочность использования оружия на поражение (корявее, но точнее). Или какие другие варианты. |
Сразу оговорюсь: я не спец. Тем более, давно никакого отношения или причастности к теме вопроса не имею и не мечтаю об этом. Ниже я просто презюмирую "по вводной". Break and Search! - Закончить стрельбу и осмотреться (проверить обстановку) Sling! - Оружие на ремень half load vs full load – магазин наполовину/полностью снаряженный (патронами) Tactical reload – перезарядка (смена магазина) в боевых условиях/условиях боя) rules of engagement E.g. A directive issued by competent military authority that delineates the limitations and circumstances under which forces will initiate and prosecute combat engagement with other forces encountered. |
You need to be logged in to post in the forum |