DictionaryForumContacts

 cyrill

link 8.04.2010 21:14 
Subject: Military terms/commands mil.
Мне довелось переводить курсы по (ограничусь только) военной тематике для российских служащих на территории США :-) Несколько вопросов по коммандам, к которым я не нашел еще эквивалентов (за пределами "равнение направо" и т.д.):

Есть ли принятые однословные эквиваленты? Иначе долго получается.

Break and Search! (т.е. после поражения цели опужие чуть опускается и стрелок не пользуясь прицелом осматривает обстановку справа и слева)

Sling! на ремень может быть понято как на плечо, а тут американский способ ношения на груди. Иногда бывает Let it hang!

half load vs full load - в первом случае присоединить магазин но патрон в патронник не досылать

Tactical reload - при паузе в стрельбе снять частично пустой магазин и присоединить полный

Интересно, что спецы в этой области думают о переводе rules of engagement. Т.е. правила ведения боя (частое но на мой взглян неудачное) vs. правомочность использования оружия на поражение (корявее, но точнее). Или какие другие варианты.

 felog

link 9.04.2010 8:32 
Сразу оговорюсь: я не спец. Тем более, давно никакого отношения или причастности к теме вопроса не имею и не мечтаю об этом. Ниже я просто презюмирую "по вводной".

Break and Search! - Закончить стрельбу и осмотреться (проверить обстановку)

Sling! - Оружие на ремень

half load vs full load – магазин наполовину/полностью снаряженный (патронами)

Tactical reload – перезарядка (смена магазина) в боевых условиях/условиях боя)

rules of engagement
**правомочность использования оружия на поражение**
Это лишь частный случай данного содержания данного термина, имо. У данного термина существует много толкований.

E.g. A directive issued by competent military authority that delineates the limitations and circumstances under which forces will initiate and prosecute combat engagement with other forces encountered.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo