Subject: Второе высшее переводчика На данный момент имею диплом колледжа по специальности "Электрик" (сократил, оригинальное название длинное). По ней и работаю уже 2 год. Учусь в инсте по спец. "Энергообеспечение предприятий". Но хочу работать программистом и активно учу С++.Недавно возникла мысль после получения первого высшего получить и второе, по специальности "Переводчик" (склоняюсь к английскому). Поможет ли мне этот второй диплом построить лучшую карьеру, чем только один диплом по энергетике. Можно же будет, во-первых, проще устроиться на работу, требующую знание английского. Во-вторых, можно будет работать техническим переводчиком при случае. Насколько реальной считаете мою мысль? |
|
link 8.04.2010 19:13 |
Пока молод, надо стремиться к высотам. С годами корни уходят всё глубже в землю. |
Мысль правильная. Всё зависит от Вас. |
Все зависит от воли к победе и способностей к языку. Верной дорогой шагаете, товарищ!)) |
Чем больше знаешь, тем меньше спишь...ха-ха-ха!..шютка...в которой 100% правды... Язык учить надо в любом случае, даже просто по магазинам (вариант - по бабам) ходить, и то пригодится... ...а там как пойдет...может и засосет, а может наоборот...это как огнестрельное оружие - умеючи можно врага разить, а не умеючи - себе яйца отстрелить...нечаянно...:=))) |
Как человек, сталкивавшийся и постоянно сталкивающийся и с программированием (и программистами), и с переводом (и переводчиками), я бы советовал Вам сосредоточиться на чем-то одном. |
у нас щас столько развелось этих вторых высших переводческих, что аж в глазах рябит. можно проанализировать доступный рынок на предмет цена-качество (иногда картинка просто удручающая) и определиться с решением, вплоть до бесплатно выучить язык самостоятельно и быть классным электриком со знанием языка. диплом переводчика у вас при этом не будут спрашивать при устройстве на работу |
|
link 8.04.2010 20:25 |
Если человек хочет, пусть попробует. У нас в институте преподы говорили, что достаточно одного языка (И это в инязе!), когда мы с другом хотели учить третий. Сейчас я работаю с 4-ым или 5-ым по счёту большей часть. И нормально. У немцев сегодня даже профессия новая появилась - мехатроника, потому что знать надо и то, и другое. Так что, уважаемый fs444, творите и созидайте, а время покажет, правильно ли сделали или можно было, действительно, ограничиться одним программированием... Завидую немного: я уже это не смогу сделать. Успехов! |
Был на лекции, выступал Distinguished Lector из Общества инженеров-нефтяников (англ. Society of Petroleum Engineers, SPE), американский профессор математики, между прочим, лет десять назад сделал работу по сейсмике для Экссона. ...Так вот, он начал с того, что обложил нефтепромышленников, которые "хотят, чтобы мы работали всю свою жизнь как проклятые (цитирую по памяти - неохота подымать диктофонную запись), чтобы приносить этим козлам прибыль". Затем поинтересовался, есть ли в зале среди нефтяников программисты. Ну, подняли руки человека 2 - 3. Он их поздравил, сказал что сам в свое время писал программы, а потом, без всякого перехода назвал их дураками (fools!), которые собираются конкурировать с индийцами и китайцами, работающими программистами круглые сутки в помещениях без окон за 1 доллар в день... ...Вот такие пироги... Тока не надо бросать в меня ссаными тряпками - предельно точно излагаю то что услышал своими ушами и записал на диктофон... Профессор произвел впечатление очень грамотного адекватного человека (может даже и талантливого - мне трудно судить :=))) |
Миша, есть и приятные исключения)) avva.livejournal.com |
|
link 9.04.2010 7:40 |
С языками больше шансов стать специалистом в области междунароных энергетических проектов. Даже шеф-инженером охотнее возьмут на должность лингвиста . :) Без языков больше шансов остаться программистом-электриком. О переводе пока не думайте, придёт время, оцените, нужно ли Вам это - учите язык для работы по специальности. В специалистах со знанием языка, так думается, больше потребность, чем в переводчиках. Это более перспективно и более самостоятельная должность. Опять же - служебный лифт. У переводчика нет кареьерного роста, кроме Начбюро переводов или Представитель в ООН. |
*В специалистах со знанием языка, так думается, больше потребность, чем в переводчиках* К сожалению для нашего брата, да. Особенно в крупных международных или иностранных компаниях. Там знание ин.языка даже является условием для кандидата на ключевую позицию. Хочется надеяться, что при этом грамотные переводчики все равно будут нужны и в будущем, потому что они никогда не заменят полностью таких специалистов. *У переводчика нет карьерного роста,* - зато есть возможность постоянного совершенствования + возможность узнавать много новой интересной информации. |
Лучше не английский, а испанский. |
Лучше и английский, и испанский... Возраст позволяет...:) |
|
link 9.04.2010 11:14 |
>>Да и ответственность все же немного другая>> В какую сторону? |
ST +1 ответственности как минимум не меньше, а зачастую и больше |
"Лучше не английский, а испанский" А еще лучше китайский! |
моральной, может быть, юридической ответственности больше лежит на специалисте. Потому и зарплата выше и уважения больше.... |
китайский учить бесперспективно - их там несколько... одна провинция другую не понимает...разве если токо на ПМЖ собрались - тода моно определиться и выучить.. |
|
link 9.04.2010 11:30 |
>>Потому и зарплата выше и уважения больше.... >> Это еще одна традиционная тема для холивара, не так ли? |
|
link 9.04.2010 11:34 |
ответственности как минимум не меньше с чего бы это... |
Peter Cantrop и то правда. Чот я болтанул и не подумал. Никакой ответственности, понимаешь... |
Вот 123 понимает экономическую подоплеку. :0) |
Здесь вопрос не в том, в какую сторону, а в масштабе ответственности. Переводчик ровно выполняет свою работу, качественно и в срок сдает переводы своим заказчикам. Он отвечает за это. А менеджер по продажам (как пример) выполняет план, который, в свою очередь, влияет на оборот. Не выполнил плана продаж - получи по шапке. А у нашего брата такой ответственности нет. |
|
link 9.04.2010 11:45 |
Вот-вот, померяемся у кого больше... 8-0))) |
|
link 9.04.2010 11:45 |
>>Переводчик болтанул и забыл, а специалист думать должен...>> Переводчик - не специалист? |
|
link 9.04.2010 11:46 |
Это ж аксиома: Курица не птица, переводчик не специалист )) |
|
link 9.04.2010 11:48 |
>>Это ж аксиома: Курица не птица, переводчик не специалист>> Мазохизм? . |
tumanov, уж Вы-та должны ощущать разницу между ответственностью капитана (штурмана) и его, допустим, самого что ни на есть распрекрасного супер-пупер-переводчика...%))) |
|
link 9.04.2010 11:48 |
>>А у нашего брата такой ответственности нет.>> У "вашего" брата - в смысле, фрилансера? . |
Supa Traslata, специалист, конечно же, еще какой ). И тоже несет ответственность. Просто одно дело грубая ошибка в переводе, другое - не обеспечить компании оборот, так и уволить ведь могут. "У нашего брата" - в смысле, переводчика. |
"запорожец" не машина, переводчик - не мужчина с) |
|
link 9.04.2010 11:50 |
Не-а, не мазохизм это, это садизм по отношению к специалисту. ))))))))))))))). ему же всё наше вылавливать... |
*сдавленным голосом* я с 2006 г. официально не переводчик! |
123 а если штурман командует "стоп-машина", а переводчик переводит как "полный вперед" - кто тут ответственный? Допустим, что штурман - иностранец, а команда - отечественная :) |
d., вы мне щас Левушку Гумилева напомнили: "Да какой же я интеллигент, прости господи, у меня профессия есть!" |
- Переведи ему - не покажет, где закопал бриллианты - расстреляем... - Он говорит - стреляйте - всё равно не покажу!!! :+))) |
|
link 9.04.2010 11:54 |
вопрос риторический мёртвых не судят |
123 таких ситуаций, к сожалению, гораздо меньше в жизни переводчика)))) |
"а если штурман командует "стоп-машина", а переводчик переводит как "полный вперед" - кто тут ответственный? " Очень легко определить - достаточно узнать кто под суд пойдет в случае аварии... ...Переводчика тоже, скорее всего, уволят, ведь он же гад во всем виноват, но судить не будут... |
действительно, какой я интеллигент с такой-то рожей! |
По поводу ответственности - тут каждому свое. Подвернулось мне как-то в бытность студентом поработать на одном частном проекте с участием иностранного специалиста. Разумеется были ошибки и неточности в переводе, но в целом, после совместных усилий,получалось достигать взаимопонимания. (Особенно трудно было объяснить иностранцу, привыкшему пахать с утра до вечера особенности местного рабочего режима, когда постоянно чего-нибудь не доделывают или делают несвоевременно - у него это в голове просто не укладывалось). Так вот, в одном разговоре обсуждая со своим директором некоторые технические моменты и сложности перевода, он так ненавязчиво высказал свою точку зрения в отношении значимости и ответственности переводчика. Смысл его фразы сводился к тому, что иногда проекты, в которые вложены миллионы очень сильно страдают, а иногда даже закрываются из-за ошибки переводчика, и в этом случае, дело может даже дойти до физического устранения этого переводчика.... Может, это было сказано просто с целью "to keep me in check" но тем не менее....Вот такая у нас с Вами увлекательная профессия, друзья. А знание языка еще никому не мешало. Учите на здоровье. |
|
link 9.04.2010 12:02 |
Есть переводчик, а есть переводчик. Видимо, сегодня это две разные профессии, с разными задачами, с разной мотивацией, с разным положением в оргструктуре и социуме, с разными жизненными позициями и разной самооценкой. Оффы на форуме Мультрана дают четкую картинку из чего и как складываются эти различия. |
Тимурыч, не обольщайтесь, это он Вам камплимент говорил...а Вы за чистую монету...так что ничего героического и рискового в нашей професси нет, если канечно не устроиться на пиратское судно...:=)) |
|
link 9.04.2010 12:19 |
>>...иногда проекты, в которые вложены миллионы очень сильно страдают, а иногда даже закрываются из-за ошибки переводчика, и в этом случае, дело может даже дойти до физического устранения этого переводчика.... >> Сущая правда. Конкретные примеры, о которых я знаю не из газет - имеются. |
|
link 9.04.2010 12:28 |
"Конкретные примеры, всего лишь из-за опечатки? или много помнил? |
|
link 9.04.2010 12:31 |
Это те примеры, о которых на форумах не распространяются. |
и как все это поможет аскеру, который хочет стать программистом, и для этого готов получить второе высшее переводческое образование? |
учись метко стрелять, сынок...всегда пригодится... а хотя бы даже переводчиков отстреливать...:=))) |
2 eu_br Да никак, конечно. Но флудить ведь - не работать :) Я исхожу из простого факта жизни: труд программиста лучше оплачивается как в нашей стране, так и за рубежом. Но это не значит, что не надо прислушиваться к "велению сердца" и т.п. Чтобы быть по-настоящему счастливым на работе, нужно заниматься тем, к чему душа лежит. Это, безусловно, важнее. А если программист хочет владеть языком - так для этого *переводческие* курсы нафиг не нужны. |
..робяты...вы просто не в курсе... есть места, где письменные переводчики англ./рус. заколачивают по 9 тысяч долларов в месяц (это не каждый программист осилит), например во всяких Экссонах и других богатых компаниях, но это, конечно, при наличии стажа, соответствующей квалификации, и если повезет устроиться... |
|
link 9.04.2010 12:56 |
Ну, наконец, голос разума.... |
Чепуха. Для программиста с опытом 100 тысяч долларов в год вполне досягаемая цифра. |
луше, имхо, учиться не переводу, а языку, и где-нить не в России |
Дети, будьте осторожны в выборе родителей!..:)) |
сус, ну вспомни наших кефирных всех, отучившихся тама - и шо, все они супер могли перевести? с грехом пополам на двух языках |
Дань, ну кефирные - это одно, им по должности надо переводить, а вот я не поняла, аутор наш чем хочет заниматься электричеством-си-плюс-плюсом-переводом? в рамках одной компании в расчете на 3 зарплаты с 9 до 6? как-то конкретики в этом нима... имхо |
да он молодой еще, аутор. поэтому сам не знает пока чего хочет. ничего, начнет работать - почувствует, и доучиться никогда не поздно |
карьеры он хочет, чтобы была карьера надо бы, имхо опять же, не пропустить того момента, когда от учебы перейти к хендз-ону... ну в целом я не вижу примера где можно быть электриком-айтишником-переводчиком в одном флаконе. знание языка - вот что было бы прикольно, за ним в англоговорящее нужно ехать... |
наблатыкаться можно и без уезда в страны и без второго высшего, достаточно попасть в правильную компанию, где international team и есть мотивация |
ну короче не через вуз... |