DictionaryForumContacts

 БОРА

link 22.06.2005 9:08 
Subject: kicker board
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Это, насколько я поняла, место извозчика на телеге или повозке. Как оно называется по-русски? Вот, бой происходит около повозки. He leapt onto the kicker board and straight-punched another demon, which tumbled to the dirt.

Заранее спасибо

 10-4

link 22.06.2005 9:16 
кОзлы

 Renaissance

link 22.06.2005 9:48 
м.б. облучок (?)

 10-4

link 22.06.2005 10:15 
Словами козлы и облучок обозначали разные предметы - вот почему знаток простонародной Москвы очеркист И.Т. Кокорев (1825-1853) соединяет эти слова сочинительным союзом и: "Кажется, все экипажи, какие только есть в Москве, все выехали бороздить улицу; все лошади, которые еще в силах таскать ноги, призваны к исполнению своей службы; все кучера с бородами и без бород засели на козлы и на облучки; все извозчики бросились выезжать заработки" ("Мое почтение") [12, 115]. Специфика езды на облучке, отмеченная Далем ("боком, свесив ноги"), подтверждается и другими писателями. Ср. в "Детстве Никиты" А.Н. Толстого: "<...> неожиданно у самого дома зачмокали копыта и появились - Негр с мыльной мордой, Пахом - бочком на облучке санок <...>" (глава "Необыкновенное появление Василия Никитича") [37, 77]. Облучок не был сидением, и поэтому Гоголь так описывает эту часть традиционного русского экипажа: "Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал? <...> И не хитрый, кажись, дорожный снаряд, не железным охвачен винтом, а наскоро живьем с одним топором и долотом снарядил и собрал тебя ярославский расторопный мужик. Не в немецких ботфортах ямщик: борода да рукавицы, и сидит черт знает на чем; а привстал, да замахнулся, да затянул песню - кони вихрем, спицы в колесах смешались в один гладкий круг, только дрогнула дорога, да вскрикнул в испуге остановившийся пешеход - и вон она понеслась, понеслась, понеслась!.." ("Мертвые души", т. I, гл. XI)

 gel

link 22.06.2005 10:16 
Что-то из них находится спереди, а что-то сзади. Вот только что где...?
А это не может быть подножкой?

 БОРА

link 22.06.2005 13:11 
Спасибо за столь подробный ответ! Да только уместно ли будет употребить такое слово - облучок? Да и козлы, собственно, тоже. Это ж драка. И фэнтези.
Ушаков вот что говорит: ОБЛУЧ’ОК , облучка, ·муж. То же, что козлы в 1 ·знач. «Ямщик сидит на облучке.» Пушкин. КОЗЛ'Ы - Передок экипажа, на котором сидит кучер. Сидеть на козлах.
Я все-таки склоняюсь к подножке. У повозки ведь может быть подножка? :)

 10-4

link 22.06.2005 14:37 
Подножка (для пассажиров) есть у кареты, ямщик на ней не сидит. У повозок подножек нет.

 kfc

link 22.06.2005 20:54 
Запятки!

 bystander

link 23.06.2005 2:23 
kicker board по смыслу пожоже на бортик (щиток), защищающий ноги кучера от задних копыт лошади, но вряд ли есть смысл вдываться в такие детали в литературном описании. Может использовать просто "передок" кареты (экипажа)? imho, разумеется

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo