Subject: Козьи рога в торг нейдут Как следует понять выражение "козьи рога в торг нейдут" в приведенном контексте? Очерк Лескова. Реплика произносится Сергеем после того, как Катерина Львовна поймала его с другой женщиной и устроила ему сцену. А вот и контекст: А ты, Катерина Ильвовна, вот что, - говорил, идучи назавтра дорогою, Сергей, - ты, пожалуйста, разумей, что один раз я тебе не Зиновий Борисыч, а другое, что и ты теперь не велика купчиха: так ты не пыщись, сделай милость. Козьи рога у нас в торг нейдут. |
В словаре В. Даля приводится поговорка: «Козьи рога в мех нейдут», но объяснение поговорки не даётся. Я понимаю это так, что "козьи рога" - это что-то ненужное, не представляющее никакой ценности. Ревность Катерины и её чувства не нужны Сергею, не имеют для него ценности. |
"Ты теперь никто", "убавь гонор" |
Мне кажется, что "Ты теперь никто", "убавь гонор" - это скорее к "ты теперь не велика купчиха: так ты не пыщись" Вспомнилось: Т.е. твой плохой характер и твои скандалы мне без надобности, за них "платить" не буду. |
так не он платил, она платила - на воле. А теперь зэчка, платить нечем. Козьи рога - символ чего-то, не имеющего практической ценности. |
потому и в кавычках ) т.е. твой плохой характер и твои скандалы = Козьи рога - символ чего-то, не имеющего практической ценности |
у Даля нет объяснения, но пословица приводится в разделе "Упорство" - возможно, Сергей хочет сказать, чтобы Катерина бросала свои замашки, не упиралась рогом :) "Мягче надо быть, скромнее" (современиик Лескова, Полевой, писатель с тем же тезаурусом, ее использовал еще более таинственным образом: "что-то не ладится у меня с ним никак -- словно козьи рога, в мех не идет". |
You need to be logged in to post in the forum |