Subject: как можно перевести это предложение econ. Статья о положении российской экономики в период кризиса.That said, the economic misery may be taking the shine off the stellar ratings of Mr Medvedev and Vladimir Putin, now prime minister, even though opinion polls suggest they still enjoy approval ratings well above 65%. |
вариант С учетом изложенного, экономическая мизерабельность может погасить блеск звездных рейтингов .... , даже несмотря на результаты опросов, по которым ..... их все еще поддерживают более 65% .... |
имхо "экономическая нестабильность.... " |
Вар.: Вышесказанное дает основание заключить, что бедственное состояние экономики может несколько омрачить звездный рейтинг Медведева и Путина, в настоящее время занимающего пост Премьер-министра, несмотря на то, что согласно опросу общественного мнения их рейтинг популярности находится значительно выше 65%. |
Спасибо огромное за варианты |
emy, вы только изысканный стеб tumаnov'a за чистую монету не примите. that said не означает ни «с учетом изложенного», ни «вышесказанное дает основание». that said - это уступительная конструкция, означающая «при всем том», «однако», "и тем не менее" и т.п. |
Да как вам сказать. Вот по этой ссылке дается пара объяснений. Они звучат, вроде бы, в мою и Феликс пользу. http://www.english-test.net/forum/ftopic2138.html That said means after you've said that. In other words it has the idea that something is accepted and you can now go on to a new subject. |
wrong again |
давайте на форумы ESL не ссылаться и словеса не вить having said that/that said - (но) при этом и др. варианты, приведенные toast2 |
** that said - это уступительная конструкция, означающая «при всем том», «однако», "и тем не менее" и т.п.** Для меня это понятно. Свой вариант я предложил в несколько "модифицированном" варианте, потому что точно не знаю, к чему привязана фраза 'that's said'. |
А ссылка приводилось не с целью защитить всеми силами свое. А как раз для выяснения и получения понимания, насколько содержание того, что по ссылке, верно. Вот я русский вариант от Тоаст2 "при всем том", иначе и не воспринимаю, как " при все том [что сказано ранее]". Один из алтернативных вариантов у меня вначале было еще и "таким образом". + |
"thast said" ( = "having said that") = notwithstanding, nevertheless, although |
вы, безусловно, переводчик, но есть вещи, которые лежат за пределами вашей компетенции. В этом нет ничего обидного, компетенция любого из нас исчезающе мала с точки зрения языка, будь он русским, английским или испанским. есть вещи, которые не прописаны в учебниках, которые чувствуешь/знаешь, начиная с какого-то момента, после х лет жизни в языковой среде, после хххх прочитанных книг, после хххххххх единиц текста... что that said предваряет "за упокой", перед которым следовало какое-то "за здравие", либо наоборот, что это такой ритуал, которыми изобилует дискурс ("прекрасная погода, но, должен добавить я, Карфаген должен быть разрушен" или "Карфаген должен быть разрушен, но нельзя не добавить, что погода прекрасна"), я просто знаю. эти клише, having said that/that said, кстати, более характерны для BrE, но с какого-то времени проникли и в AmE, что Сэфайер (к счастью для меня, Сэфайрово=то объяснение вы сочтете грамотным, я надеюсь) отметил еще в 2002 году: http://www.nytimes.com/2002/06/23/magazine/the-way-we-live-now-6-23-02-on-language-that-said.html?pagewanted=1 ну и, чисто из любопытства, что ж там был за контекст? это прошлогодний Economist There are some signs of discontent. In the far-eastern port of Vladivostok, thousands have taken to the streets to protest against higher import tariffs on second-hand Japanese cars, the sale of which is the backbone of the local economy. In a sign of the Kremlin’s nervousness, riot police from Moscow have been sent to deal with the trouble. Pundits predict more unrest in towns, of which there are many in Russia, that rely entirely on one ailing factory or industry. But so far the signs are limited. That said, the economic misery may be taking the shine off the stellar ratings of Mr Medvedev and Vladimir Putin, now prime minister, even though opinion polls suggest they still enjoy approval ratings well above 65%. The Kremlin’s obscure politics are stirring too. Some see Mr Medvedev’s new activity as an attempt to pull away from Mr Putin’s influence. Others think the prime minister is pushing him forward to take the opprobrium. Either way, heads have begun to roll. Mr Medvedev has fired four regional governors. More sackings can be expected as the economy sinks. http://www.economist.com/world/europe/disp...e=hptextfeature после условного "за здравия"- But so far the signs are limited. - следует условный "за упокой". |
ОГромное спасибо за разъяснение. Эх, дураком живу, дураком помру... Но в некоторых извилинах все же посветлее. :0) |
вы мне тоже про кораблики кое-что объясняли, а я гоношилась и не верила, ну хоть задним числом скажу спасибо :). |
You need to be logged in to post in the forum |