|
link 5.04.2010 7:29 |
Subject: расчет прочности настила площадки для посадки вертолета на судне Посмотрите, пожалуйста, текст ниже. Меня интересует термин "tyre print". Здесь он встречается два раза. Мне кажется, что имеющийся в Мультитране вариант не подходит. Но пока другого варианта я не нашла.The plating is to be designed for the emergency landing case taking: |
в литературе не нашел, но по смыслу это получается "пятно контакта шины" |
|
link 5.04.2010 11:06 |
да, что-то похожее на пятно контакта. Думается, где-то должен быть стандарт, регулирующий перевозку колесных и гусеничных автомобилей на палубе судна, в котором должно оговариваться давление шин на палубу и этот искомый термин. Только пока мне такой документ не попадался. |
почему-то нет...встречается только ударная нагрузка при аварийной посадке (расчет прочности покрытия посадочной площадки) может это оно и есть, хотя кто его знает..... |
|
link 5.04.2010 15:02 |
будем искать по указанной ссылке. есть предположение, что кое-что есть в стандарте ИСО 12215-5, только я пока не могу найти текст этого документа. |
...не понимаю, зачем эти поиски...буду страшно удивлен, если "tyre print" будет на русском языке отличаться от "пятна контакта шины". Но даже если это будет какой-нибудь разухабистый морской термин - ну и что? Смысл ведь от этого не изменится...ошибки перевода не будет. Стоит ли мучаться. Для каких целей делается перевод - чтобы внести его в морской регистр? ...Для всех прочих разумных целей "пятна контакта шины" должно хватить за глаза... |
При перевозке таких грузов морем (не касаемся сейчас расчета прочности вертолетной площадки) нет никаких пятен отпечатка шин. Там хоть точечная нагрузка будет, ее попросят разнести по площади с помощью технических средств, чтобы была соблюдена удельная нагрузка на палубу. |
Это может быть названо «местным подкреплением» палубы или палубного настила. |
123: +1 Мне кажется, что пятно контакта шины очень подходит. |
спасиб... я, чеснослово, ну хоть убей не понимаю, почему нельзя, если написано "The tyre print dimensions specified by the manufacturer are to be used for the calculation" переводить это как есть. Это же абсолютно никак не вступает в противаоречеие, даже если обнаружится что в российских документах на первозку леса или там птичьего гуано фигурируеть "точечная нагрузка, разнесенная по площади с помощью технических средств, чтобы была соблюдена удельная нагрузка на палубу". Пускай себе разнесена ... на здоровье. Не надо переводчику брать на себя функции ясновидящего. Вот если бы заказчик утвердил глоссарий, тада - да... А в отсутствие утвержденного глассария tyre print - это, извините, "пятно контакта шины"...:-))) Больше скажу, в отсутствие утвержденного глассария любые варианты, типа «местное подкрепление» палубы или палубного настила считаю необоснованными и ошибочными. Sorry, nothing personal...истина юбер аллес!...:-))) |
Предлагаю развести перевод текста (в котором я полностью поддерживаю «пятно контакта») и попытку найти отечественный стандарт, в котором найти отечественный эквивалент данного понятия. Мои комментарии по второму пункту вкратце сводятся к чему — в отечественных РД на перевозку этого нет и не было. Возможно, в требованиях к проектированию вертолетных площадок это есть. НО когда кто-то ищет где-то должен быть стандарт, регулирующий перевозку колесных и гусеничных автомобилей на палубе судна, в котором должно оговариваться давление шин на палубу и этот искомый термин то ищет он(а) ЗРЯ. |
И, еще раз разъясню, все мои комментарии выше относились ко второму пункту проблемы. И ни к чему больше. |
спасибо :-))) |
|
link 6.04.2010 4:40 |
Спасибо за активное участие. Я попробую еще покопаться в документах. Мне кажется, что в переводе должно звучать "шины", поскольку сам раздел называется Decks loaded by wheeled vehicles Для большей ясности или запутанности дела привожу таблицу и рисунок, взятые из этого раздела. Кстати, перевод других обозначений, приведенных в таблице, у меня тоже приблизительный. Я и надеялась найти все это в одном нашем нормативном документе.
|
tire print dimensions -- по-моему "размеры отпечатка шины" |
...whatever...:-)))) |
indeed )) |
lisulya +1 |
You need to be logged in to post in the forum |