DictionaryForumContacts

Subject: расчет прочности настила площадки для посадки вертолета на судне
Посмотрите, пожалуйста, текст ниже. Меня интересует термин "tyre print". Здесь он встречается два раза. Мне кажется, что имеющийся в Мультитране вариант не подходит. Но пока другого варианта я не нашла.

The plating is to be designed for the emergency landing case taking:
P1 = 2,5 φ1 φ2 φ3 fγ Pw tonnes
in which φ1, φ2, φ3 are to be determined from Table 9.3.1
f = 1,15 for landing decks over manned spaces, e.g., deckhouses, bridges, control rooms, etc.
f = 1,0 elsewhere
P = the maximum all-up weight of the helicopter, in tonnes
Pw = landing load, on the tyre print in tonnes;
for helicopters with a single main rotor, Pw is to be taken as P divided equally between the two main undercarriages for helicopters with tandem main rotors, Pw is to be taken as P distributed between all main undercarriages in proportion to the static loads they carry
γ = a location factor given in Table 9.5.1.
The tyre print dimensions specified by the manufacturer are to be used for the calculation. Where these are unknown, it may be assumed that the print area is 300 x 300 mm and this assumption is to be indicated on the submitted plan.

 123:

link 5.04.2010 7:46 
в литературе не нашел, но по смыслу это получается "пятно контакта шины"
да, что-то похожее на пятно контакта.
Думается, где-то должен быть стандарт, регулирующий перевозку колесных и гусеничных автомобилей на палубе судна, в котором должно оговариваться давление шин на палубу и этот искомый термин.
Только пока мне такой документ не попадался.

 123:

link 5.04.2010 11:10 
почему-то нет...встречается только ударная нагрузка при аварийной посадке (расчет прочности покрытия посадочной площадки) может это оно и есть, хотя кто его знает.....

 tumanov

link 5.04.2010 11:18 
Он и не попадется.
Потому что это не стандарт, а правила перевозки.

Все та же книжка 4-М.

http://www.google.ee/search?hl=et&client=firefox-a&hs=ixj&rls=org.mozilla:en-GB:official&q=сборник+4м+ммф&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

будем искать по указанной ссылке.
есть предположение, что кое-что есть в стандарте ИСО 12215-5, только я пока не могу найти текст этого документа.

 123:

link 5.04.2010 15:20 
...не понимаю, зачем эти поиски...буду страшно удивлен, если "tyre print" будет на русском языке отличаться от "пятна контакта шины". Но даже если это будет какой-нибудь разухабистый морской термин - ну и что? Смысл ведь от этого не изменится...ошибки перевода не будет. Стоит ли мучаться. Для каких целей делается перевод - чтобы внести его в морской регистр?
...Для всех прочих разумных целей "пятна контакта шины" должно хватить за глаза...

 tumanov

link 5.04.2010 16:01 
При перевозке таких грузов морем (не касаемся сейчас расчета прочности вертолетной площадки) нет никаких пятен отпечатка шин.

Там хоть точечная нагрузка будет, ее попросят разнести по площади с помощью технических средств, чтобы была соблюдена удельная нагрузка на палубу.
Что и делается, с помощью бруса 400х400, например.

 tumanov

link 5.04.2010 16:05 
Это может быть названо «местным подкреплением» палубы или палубного настила.

 rum

link 5.04.2010 17:51 
123: +1
Мне кажется, что пятно контакта шины очень подходит.

 123:

link 5.04.2010 18:31 
спасиб... я, чеснослово, ну хоть убей не понимаю, почему нельзя, если написано "The tyre print dimensions specified by the manufacturer are to be used for the calculation" переводить это как есть. Это же абсолютно никак не вступает в противаоречеие, даже если обнаружится что в российских документах на первозку леса или там птичьего гуано фигурируеть "точечная нагрузка, разнесенная по площади с помощью технических средств, чтобы была соблюдена удельная нагрузка на палубу". Пускай себе разнесена ... на здоровье. Не надо переводчику брать на себя функции ясновидящего. Вот если бы заказчик утвердил глоссарий, тада - да... А в отсутствие утвержденного глассария tyre print - это, извините, "пятно контакта шины"...:-)))
Больше скажу, в отсутствие утвержденного глассария любые варианты, типа «местное подкрепление» палубы или палубного настила считаю необоснованными и ошибочными.
Sorry, nothing personal...истина юбер аллес!...:-)))

 tumanov

link 5.04.2010 20:13 
Предлагаю развести перевод текста (в котором я полностью поддерживаю «пятно контакта») и попытку найти отечественный стандарт, в котором найти отечественный эквивалент данного понятия.

Мои комментарии по второму пункту вкратце сводятся к чему — в отечественных РД на перевозку этого нет и не было.

Возможно, в требованиях к проектированию вертолетных площадок это есть. НО когда кто-то ищет где-то должен быть стандарт, регулирующий перевозку колесных и гусеничных автомобилей на палубе судна, в котором должно оговариваться давление шин на палубу и этот искомый термин

то ищет он(а) ЗРЯ.

 tumanov

link 5.04.2010 20:15 
И, еще раз разъясню, все мои комментарии выше относились ко второму пункту проблемы. И ни к чему больше.

 123:

link 5.04.2010 20:21 
спасибо :-)))
Спасибо за активное участие. Я попробую еще покопаться в документах. Мне кажется, что в переводе должно звучать "шины", поскольку сам раздел называется Decks loaded by wheeled vehicles
Для большей ясности или запутанности дела привожу таблицу и рисунок, взятые из этого раздела. Кстати, перевод других обозначений, приведенных в таблице, у меня тоже приблизительный. Я и надеялась найти все это в одном нашем нормативном документе.


 lisulya

link 6.04.2010 5:37 
tire print dimensions --

по-моему "размеры отпечатка шины"

 123:

link 6.04.2010 5:49 
...whatever...:-))))

 lisulya

link 6.04.2010 5:53 
indeed ))

 123:

link 6.04.2010 6:03 
да...пожалуй, правильнее говорить об отпечатке шины
http://www.oavto.ru/sovet/sdd/4752.html

 123:

link 6.04.2010 6:04 
lisulya +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL