Subject: in our good faith judgment скажите, пожалуйста, корректен ли такой перевод следующего предложения - We report all incidents which in our good faith judgment raise concerns of misconduct or violations of laws, regulations or Company policy."Мы сообщаем обо всех обстоятельствах, которые по нашему добросовестному заключению могут быть расценены как ненадлежащее поведение или нарушение законодательных или нормативных требований, либо политики Компании." можно ли перевести in our good faith judgment как "по нашему добросовестному заключению"? |
А как насчет "по нашему глубокому убеждению"? |
спасибо за вариант. мне кажется, good faith - это не просто глубокое, но "честное" убеждение. хотя, может, "глубокое" честность и подразумавает... а "добросовестное заключение" можно, как думаете? я уже отправила, но засомневалась, а клиент придирчивый :( |
мне кажется, можно.... Однако, ДОГОВОР ЗА ПЕЧАТЬЮ, за исключением случаев неплатежа основной суммы или процента либо случаев невнесения периодических взносов в фонд погашения или выкупной фонд, может содержать положения, предусматривающие, что доверенное лицо должно быть защищено в случае удерживания им такой информации в течение такого периода времени и в тех случаях, когда по добросовестному заключению совета директоров, исполнительного комитета или комитета директоров траста и/или ответственных сотрудников доверенного лица такое удерживание информации отвечает интересам держателей ценных бумаг по ДОГОВОРУ ЗА ПЕЧАТЬЮ. |
имо: Мы сообщаем обо всех обстоятельствах, которые, по нашему обоснованному мнению, могут вызвать опасения о неправомерном поведении или нарушении законодательных или нормативных требований или политики Компании. |
Они считают не «обоснованно», а «искренне». |
Мы докладываем обо всех происшествиях, которые, как мы искренне считаем, ведут к .... |
... ведут к ... ... относятся ... ... затрагивают ... |
обоснованное - это reasonable, in good faith - это другое.... |
**мы искренне считаем** - детский лепет) **... ведут к ... ... относятся ... ... затрагивают ...** такого в оригинале нет! Вар.: |
сорри, но термин "искренний" больше относится к религии, чем к бизнесу или политике компании. Обвинять в неискренности политика можно (это часто практикуется в борьбе различных сторон), но подчеркивать искренность бизнесмена или политика - это равносильно утверждению о его профнепригодности...для того и изобрели термин "добросовестность" (в смысле "не пойман - не вор"), чтобы не смешить людей "искренностью" (верой в справедливость, идеалы, законность.....) |
Как-то вы подменяете тезис. Вместо бизнесменов у вас все как-то про политиков. Вот я, например, искренне считаю, что прав. А на самом деле проблема в другом. :0) |
Дело в ипанутости некоторых товарищей ))) |
большое спасибо! |
good faith = "добросовестный". "мнение, которого мы добросовестно придерживаемся". можно и "по нашему добросовестному мнению / заключению", но еще лучше не усложнять, а перевести "мы добростовестно полагаем, что...". см. http://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=220131&l1=1&l2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |