DictionaryForumContacts

 Snowman

link 4.04.2010 22:14 
Subject: in our good faith judgment
скажите, пожалуйста, корректен ли такой перевод следующего предложения - We report all incidents which in our good faith judgment raise concerns of misconduct or violations of laws, regulations or Company policy.

"Мы сообщаем обо всех обстоятельствах, которые по нашему добросовестному заключению могут быть расценены как ненадлежащее поведение или нарушение законодательных или нормативных требований, либо политики Компании."

можно ли перевести in our good faith judgment как "по нашему добросовестному заключению"?

 Lady_N

link 4.04.2010 22:18 
А как насчет "по нашему глубокому убеждению"?

 Snowman

link 5.04.2010 10:12 
спасибо за вариант. мне кажется, good faith - это не просто глубокое, но "честное" убеждение. хотя, может, "глубокое" честность и подразумавает...

а "добросовестное заключение" можно, как думаете? я уже отправила, но засомневалась, а клиент придирчивый :(

 123:

link 5.04.2010 10:19 
мне кажется, можно....
Однако, ДОГОВОР ЗА ПЕЧАТЬЮ, за исключением случаев неплатежа основной суммы или процента либо случаев невнесения периодических взносов в фонд погашения или выкупной фонд, может содержать положения, предусматривающие, что доверенное лицо должно быть защищено в случае удерживания им такой информации в течение такого периода времени и в тех случаях, когда по добросовестному заключению совета директоров, исполнительного комитета или комитета директоров траста и/или ответственных сотрудников доверенного лица такое удерживание информации отвечает интересам держателей ценных бумаг по ДОГОВОРУ ЗА ПЕЧАТЬЮ.

 %&$

link 5.04.2010 10:22 
имо:
Мы сообщаем обо всех обстоятельствах, которые, по нашему обоснованному мнению, могут вызвать опасения о неправомерном поведении или нарушении законодательных или нормативных требований или политики Компании.

 tumanov

link 5.04.2010 10:35 
Они считают не «обоснованно», а «искренне».

 tumanov

link 5.04.2010 10:37 
Мы докладываем обо всех происшествиях, которые, как мы искренне считаем, ведут к ....

 tumanov

link 5.04.2010 10:38 
... ведут к ...
... относятся ...
... затрагивают ...

 123:

link 5.04.2010 10:43 
обоснованное - это reasonable, in good faith - это другое....

 %&$

link 5.04.2010 10:53 
**мы искренне считаем** - детский лепет)
**... ведут к ...
... относятся ...
... затрагивают ...** такого в оригинале нет!

Вар.:
Мы докладываем обо всех происшествиях, которые, по нашему добросовестному (искреннему) убеждению....

 123:

link 5.04.2010 11:07 
сорри, но термин "искренний" больше относится к религии, чем к бизнесу или политике компании. Обвинять в неискренности политика можно (это часто практикуется в борьбе различных сторон), но подчеркивать искренность бизнесмена или политика - это равносильно утверждению о его профнепригодности...для того и изобрели термин "добросовестность" (в смысле "не пойман - не вор"), чтобы не смешить людей "искренностью" (верой в справедливость, идеалы, законность.....)

 tumanov

link 5.04.2010 11:21 
Как-то вы подменяете тезис.
Вместо бизнесменов у вас все как-то про политиков.

Вот я, например, искренне считаю, что прав.
А вы считает то же самое про себя добросовестно.

А на самом деле проблема в другом.

:0)
ю

 %&$

link 5.04.2010 11:23 
Дело в ипанутости некоторых товарищей )))

 Snowman

link 5.04.2010 16:01 
большое спасибо!

 toast2

link 9.04.2010 14:11 
good faith = "добросовестный".
"мнение, которого мы добросовестно придерживаемся". можно и "по нашему добросовестному мнению / заключению", но еще лучше не усложнять, а перевести "мы добростовестно полагаем, что...". см. http://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=220131&l1=1&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo