DictionaryForumContacts

 vitkas

link 4.04.2010 14:04 
Subject: Помогите перевести, особенно придат. предложение
Помогите перевести, особенно придат. предложение
Заранее спасибо

Though professedly sceptical in aim and empirical in method, it is much more like a kind of philosophy.

 %&$

link 4.04.2010 14:12 
Вар.:
Несмотря на видимый скептицизм цели и эмпиризм метода, он (она/оно) является своего рода философией.

 Тимурыч

link 4.04.2010 14:27 
Несмотря на то, что она (скандинавская традиция в теории права) придерживается позиций скептицизма по отношению к предмету изучения и характеризуется утилитарностью методов, эта традиция, в большей степени, несет в себе философский характер.

Контекст нужно давать, уважаемый(ая)

 pirogoff

link 4.04.2010 14:37 
Хм, Тимурыч, а ты откуда контекст взял?

 pirogoff

link 4.04.2010 14:40 
Если речь идет о сканд. теории права, то надо говорить не об утилитарности, а именно об эмпиричности метода!

 %&$

link 4.04.2010 14:42 
Наверное, логичесиким путем (анализа, синтеза, индукции, дедукции, гипотезы, аналогии) )

 nelly_owlet

link 4.04.2010 14:47 
через гугл наверное

я тоже считаю что империчность больше подходит, а еще в конце
она скорее является философией

 %&$

link 4.04.2010 14:50 
А мне понравилась концовка в варианте Тимурыча:
несет в себе философский характер
Я бы совершенно спокойно вставил ее в перевод. )

 pirogoff

link 4.04.2010 14:53 
Мне вариант %&$ нравится и по стилю и по переводу. А у Тимурыча уж какой-то текст пестрый получился и с отступлениями от буквального англ.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 15:07 
Это скорее своего рода философия, несмотря на очевиднный скепсис целеполагания и эмпирическую методологию.

 %&$

link 4.04.2010 15:08 
Вариант Тимурыча по ошибке размещенный на соседней ветке:
**Похоже, что здесь контекст: http://books.google.ru/books?id=JllGk3D30owC&pg=PA161&lpg=PA161&dq=%22sceptical+in+aim%22&source=bl&ots=lc4lKVA0gD&sig=qiTvgx10KuZyMTZ9MWwn0w6rIlM&hl=ru&ei=LZG4S9fTI82tOOzV7aAL&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CAkQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22sceptical%20in%20aim%22&f=false

Смешение статусов, может быть?**

 %&$

link 4.04.2010 15:08 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
Класс!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 15:09 
при таком широком въезде контекст не столь важен

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 15:11 
ды.. щи лаптем не зря хлёбаны...))

 Тимурыч

link 4.04.2010 15:13 
а что такое "скепсис целеполагания"?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 15:17 
это когда едешь вперед, но знаешь, что там - П***Ц

 pirogoff

link 4.04.2010 15:19 
какой-то метафизический перевод получается)
скепсис целеполагания - круто!
скептическая телеология - лучше!

 Тимурыч

link 4.04.2010 15:24 
Эмпиричность здесь правильный термин - это да. Но "скепсис целеполагания" - что-то я сумлеваюсь, что такое вообще есть....
Я могу ошибаться.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 15:28 
sceptical in aim - это что, как не скепсис в целеполагании? когда цель уже достигнута, какой там скэпсис..... Ты уже там, вопрос кончен.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 15:30 
Я убедил? или надо дожимать?

 pirogoff

link 4.04.2010 15:32 
Мне кажется, правильнее переводить:
...скептицизм к цели и эмпиризм в методе...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 15:35 
скептицизм к цели - объясните, что это, если не затруднит

 pirogoff

link 4.04.2010 15:41 
"сомнение в том, к чему это приведет" или "пофиг на цель вообще"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 15:41 
не говоря о том, что "скептицизм к цели" синтаксически очень многозначно соотносит скептицизм и цель

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 15:46 
"пофиг на цель вообще" - тогда зачем ее ставить? а скепсис в целеполагании - это ты цель ставишь, но про себя думаешь, а ту ли? Т.е. проблема Буридановой ослицы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo