Subject: Помогите перевести, особенно придат. предложение Помогите перевести, особенно придат. предложениеЗаранее спасибо Though professedly sceptical in aim and empirical in method, it is much more like a kind of philosophy. |
Вар.: Несмотря на видимый скептицизм цели и эмпиризм метода, он (она/оно) является своего рода философией. |
Несмотря на то, что она (скандинавская традиция в теории права) придерживается позиций скептицизма по отношению к предмету изучения и характеризуется утилитарностью методов, эта традиция, в большей степени, несет в себе философский характер. Контекст нужно давать, уважаемый(ая) |
Хм, Тимурыч, а ты откуда контекст взял? |
Если речь идет о сканд. теории права, то надо говорить не об утилитарности, а именно об эмпиричности метода! |
Наверное, логичесиким путем (анализа, синтеза, индукции, дедукции, гипотезы, аналогии) ) |
|
link 4.04.2010 14:47 |
через гугл наверное я тоже считаю что империчность больше подходит, а еще в конце |
А мне понравилась концовка в варианте Тимурыча: несет в себе философский характер Я бы совершенно спокойно вставил ее в перевод. ) |
Мне вариант %&$ нравится и по стилю и по переводу. А у Тимурыча уж какой-то текст пестрый получился и с отступлениями от буквального англ. |
|
link 4.04.2010 15:07 |
Это скорее своего рода философия, несмотря на очевиднный скепсис целеполагания и эмпирическую методологию. |
Igor Kravchenko-Berezhnoy Класс! |
|
link 4.04.2010 15:09 |
при таком широком въезде контекст не столь важен |
|
link 4.04.2010 15:11 |
ды.. щи лаптем не зря хлёбаны...)) |
а что такое "скепсис целеполагания"? |
|
link 4.04.2010 15:17 |
это когда едешь вперед, но знаешь, что там - П***Ц |
какой-то метафизический перевод получается) скепсис целеполагания - круто! скептическая телеология - лучше! |
Эмпиричность здесь правильный термин - это да. Но "скепсис целеполагания" - что-то я сумлеваюсь, что такое вообще есть.... Я могу ошибаться. |
|
link 4.04.2010 15:28 |
sceptical in aim - это что, как не скепсис в целеполагании? когда цель уже достигнута, какой там скэпсис..... Ты уже там, вопрос кончен. |
|
link 4.04.2010 15:30 |
Я убедил? или надо дожимать? |
Мне кажется, правильнее переводить: ...скептицизм к цели и эмпиризм в методе... |
|
link 4.04.2010 15:35 |
скептицизм к цели - объясните, что это, если не затруднит |
"сомнение в том, к чему это приведет" или "пофиг на цель вообще" |
|
link 4.04.2010 15:41 |
не говоря о том, что "скептицизм к цели" синтаксически очень многозначно соотносит скептицизм и цель |
|
link 4.04.2010 15:46 |
"пофиг на цель вообще" - тогда зачем ее ставить? а скепсис в целеполагании - это ты цель ставишь, но про себя думаешь, а ту ли? Т.е. проблема Буридановой ослицы. |
You need to be logged in to post in the forum |