|
link 4.04.2010 8:36 |
Subject: Как правильно транслителировать писать имена собственные? Пример: меня зовут Рауф, а дочку — Лиза.При переводе на английский транлитерация буквальная — Rauf и Liza соотвественно. Но при этом обратный перевод в случае Лизы даст Лайза, а в моем случае — Рооф (см. другие слова с au в серединке - Paul (поол), tout (тоот), loud (лоод)). Ну с Лайзой еще куда ни шло, хотя, уверен, дочка сразу не поймет, что зовут именно ее, а я уж тем более. Чтобы такого не возникало, имена по уму следует на английском писать чуть иначе — Raoofe, Leesah. Но что-то я такого нигде не видел. Есть на это какой-то правильный подход? |
|
link 4.04.2010 8:48 |
Raouf, Leeza |
Leeza - по звучанию и грамматически конечно корректнее только эстетически как-то Liza нравится больше, а насчет обратного перевода, предлагаю не заморачиваться - столько таких примеров в истории современной? не пересчитать! |
|
link 4.04.2010 9:30 |
.....прям из уст названнного? т.е. жениха? (извините за вмешательство в прайвасииии)) - шюдка |
:))) нет, ну правда вот иногда смотришь кино и актера ну так обзовут, что мама не горюй, и вот частенько сижу и думаю позвонить им что-ли и сказать как правильно произносить, чтоб не позорились на всю страну :) |
|
link 4.04.2010 10:02 |
Clea Лучше кина не смотреть. По опыту говорю. Только избранные диски. |
|
link 4.04.2010 10:05 |
Я им по дури звонил. Бэсполэзно. Только хуже стало - мож я виноват?! ооооооооооооооо........ |
"Есть на это какой-то правильный подход?" - самый правильный подход будет у того чиновника, который выдаст Вам заграничный паспорт. Как там напишут - таким Вас заграница и увидит :-) для справки: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=26&t=5491 |
Igor, и так в большинстве смотрю в оригинале, а если в переводе то только в полном дубляже, чтобы не расстраиваться, а если вдруг попаду на простой перевод, где оригинальный язык хорошо слышно - со мной смотреть практически невозможно со всеми моими комментариями :) А вы когда позвонили - чего вам там сказали? |
|
link 4.04.2010 10:36 |
Erdferkel Очень справедливо...... Clea, Я смотрел какое-то кино про Робин Гуда. Потом всем объяснили, что Робин Гуд значит "Робин Хороший". Я по молодости позвонил кому-то из начальства канала, говорю, так и так. А они мне - да вы не знаете, есть разные версии... С тех пор я это дело кинул. |
ха! Робин Хороший - ну дела! ясно все, разные версии - что тут докажешь :) |
|
link 4.04.2010 11:00 |
ну канешна, у них ВЕРСИЯ -- и это с журналистским апломбом, поля для дискуссии нет... Я и завязал. Собсбссно, это раз и было, кажется.... Erdferkel |
К сожалению, сейчас на Блока времени нет... не до незнакомок - сплошной диффузионный сок :-) |
|
link 4.04.2010 11:15 |
А жаль.. у меня свежие мысли прорезались... |
А Вы опубликуйте - народ с удовольствием выскажется :-) |
|
link 4.04.2010 11:28 |
Спасибо, это идея.... Как-то не приходило в голову -- вроде повода нет... |
у дочки, наверно, и полное имя есть - Елизавета. Elizabeth, коротко-Liz (вместо Lisa с дифтонгом). так-то она точно поймет, что зовут именно ее)))). с Рауф вообще никаких проблем: Rauf, без вариантов. это уже прижилось в международном написании. и к слову: loud -[laud], а не "лоод", как и tout - [taut], а не "тоот". вы уж прямо совсем утрируете. Да, вы спрашиваете про транслитерацию, но имеете в виду транскрипцию, очевидно. это разные вещи. вот в транскрипции ваш вариант Raoof вполне возможен. |
|
link 4.04.2010 13:45 |
Raouf - довольно принятое в исламском мире написание (не будем говорить о транскрипции или транслитерации) ----- главвное, оно очень узнаваемо. Насчет Liz согласен полностью. |
Эх, Rauf, Айгору бы Ваши проблемы. |
навеяло: "480" height="385"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/vIA4A3QRWCE&hl=en_US&fs=1&rel=0&color1=0x006699&color2=0x54abd6"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always"> |
You need to be logged in to post in the forum |