DictionaryForumContacts

 rauf_aliev

link 4.04.2010 8:36 
Subject: Как правильно транслителировать писать имена собственные?
Пример: меня зовут Рауф, а дочку — Лиза.
При переводе на английский транлитерация буквальная — Rauf и Liza соотвественно. Но при этом обратный перевод в случае Лизы даст Лайза, а в моем случае — Рооф (см. другие слова с au в серединке - Paul (поол), tout (тоот), loud (лоод)). Ну с Лайзой еще куда ни шло, хотя, уверен, дочка сразу не поймет, что зовут именно ее, а я уж тем более. Чтобы такого не возникало, имена по уму следует на английском писать чуть иначе — Raoofe, Leesah. Но что-то я такого нигде не видел. Есть на это какой-то правильный подход?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 8:48 
Raouf, Leeza

 Clea

link 4.04.2010 9:23 
Leeza - по звучанию и грамматически конечно корректнее

только эстетически как-то Liza нравится больше, а насчет обратного перевода, предлагаю не заморачиваться - столько таких примеров в истории современной? не пересчитать!
Иногда смотришь на имя - и хто его знает, как оно читается, пока не услышишь из уст самого названного. Для меня например, в свое время было откровением, узнать как пишется имя Шон. Так что если ваша дочь будет всем и каждому по-началу твердить "Лиза" врядли кто то ее будет называть "Лайза", даже прочитав написание.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 9:30 
.....прям из уст названнного? т.е. жениха? (извините за вмешательство в прайвасииии)) - шюдка

 Clea

link 4.04.2010 9:37 
:)))
нет, ну правда вот иногда смотришь кино и актера ну так обзовут, что мама не горюй, и вот частенько сижу и думаю позвонить им что-ли и сказать как правильно произносить, чтоб не позорились на всю страну :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 10:02 
Clea

Лучше кина не смотреть. По опыту говорю. Только избранные диски.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 10:05 
Я им по дури звонил. Бэсполэзно. Только хуже стало - мож я виноват?! ооооооооооооооо........

 Erdferkel

link 4.04.2010 10:17 
"Есть на это какой-то правильный подход?" - самый правильный подход будет у того чиновника, который выдаст Вам заграничный паспорт. Как там напишут - таким Вас заграница и увидит :-)
для справки:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=26&t=5491

 Clea

link 4.04.2010 10:27 
Igor, и так в большинстве смотрю в оригинале, а если в переводе то только в полном дубляже, чтобы не расстраиваться, а если вдруг попаду на простой перевод, где оригинальный язык хорошо слышно - со мной смотреть практически невозможно со всеми моими комментариями :)

А вы когда позвонили - чего вам там сказали?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 10:36 
Erdferkel
Очень справедливо......

Clea,

Я смотрел какое-то кино про Робин Гуда. Потом всем объяснили, что Робин Гуд значит "Робин Хороший". Я по молодости позвонил кому-то из начальства канала, говорю, так и так. А они мне - да вы не знаете, есть разные версии... С тех пор я это дело кинул.

 Clea

link 4.04.2010 10:44 
ха! Робин Хороший - ну дела! ясно все, разные версии - что тут докажешь :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 11:00 
ну канешна, у них ВЕРСИЯ -- и это с журналистским апломбом, поля для дискуссии нет... Я и завязал. Собсбссно, это раз и было, кажется....

Erdferkel
А про Блока мне понравилось. Когда еще такая дискуссия представится. Интересно....

 Erdferkel

link 4.04.2010 11:11 
К сожалению, сейчас на Блока времени нет... не до незнакомок - сплошной диффузионный сок :-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 11:15 
А жаль.. у меня свежие мысли прорезались...

 Erdferkel

link 4.04.2010 11:21 
А Вы опубликуйте - народ с удовольствием выскажется :-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 11:28 
Спасибо, это идея.... Как-то не приходило в голову -- вроде повода нет...

 Leylasi

link 4.04.2010 13:07 
у дочки, наверно, и полное имя есть - Елизавета. Elizabeth, коротко-Liz (вместо Lisa с дифтонгом). так-то она точно поймет, что зовут именно ее)))).
с Рауф вообще никаких проблем: Rauf, без вариантов. это уже прижилось в международном написании. и к слову: loud -[laud], а не "лоод", как и tout - [taut], а не "тоот". вы уж прямо совсем утрируете.

Да, вы спрашиваете про транслитерацию, но имеете в виду транскрипцию, очевидно. это разные вещи. вот в транскрипции ваш вариант Raoof вполне возможен.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 13:45 
Raouf - довольно принятое в исламском мире написание (не будем говорить о транскрипции или транслитерации) ----- главвное, оно очень узнаваемо. Насчет Liz согласен полностью.

 sledopyt

link 4.04.2010 22:24 
Эх, Rauf, Айгору бы Ваши проблемы.

 sledopyt

link 4.04.2010 22:32 
навеяло:
"480" height="385"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/vIA4A3QRWCE&hl=en_US&fs=1&rel=0&color1=0x006699&color2=0x54abd6"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always">

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo